Действайте на латински, за да превеждате на френски - Форуми на Geneanet
Действайте на латински, за да бъде преведено на френски
Действайте на латински, за да бъде преведено на френски
Съобщение 01 май 2014 г., 18:11

добър вечер на всички,
Търся кръщението на Jean/Jan LE TOQUIN от февруари 1653 г. в Moréac, Morbihan, 56.
актовете са на латиница Мисля, намерих 3 акта, но не знам дали един от тях съответства.
може ли някой да ми помогне ?
Прилагам актовете.
Евелин
Re: Действайте на латински, за да бъде преведено на френски
Съобщение 01 май 2014 г., 18:13
Re: Действайте на латински, за да бъде преведено на френски
Съобщение 01 май 2014 г., 18:16 ч.
Re: Действайте на латински, за да бъде преведено на френски
Съобщение 01 май 2014 г., 18:29
Re
Това е първият акт:
"Joannes filius Jacobi LE TOCQUIN и Jacobeae LE
МЛАДИЯ ejus uxoris бяга от bapisatus a domino
Guillelmo LE BIGAULT cujus fuerunt
susceptores Joannes LE TOCQUIN и Francisca
МЛАДИТЕ die vigesima septima februarii
anno domini milleimo sexcentesimo quinquagesimo
tertio. "
Жан, син на Жак Льо Токин и Жаклин ЛЕ ЖОН, съпругата му е кръстена от майстор Гийом ЛЕ БИГО, негов кръстник и кума са Жан ЛЕ ТОКВИН и Франсоаз ЛЕ ЖЕН, 27 февруари, благодатната година 1653.
Добър вечер.
Re: Действайте на латински, за да бъде преведено на френски
Съобщение 01 май 2014 г., 18:51
Re: Действайте на латински, за да бъде преведен на френски
Съобщение 05 май 2014, 15:28
Здравейте Evelyne и Dumultien,
Re: Действайте на латински, за да бъде преведено на френски
Съобщение 05 май 2014, 15:56
Здравей,
Настоящият превод на латинското заглавие Dominus,защото католически свещеник, независимо дали е пастор или не, е „Бащата“.
Ако текстът включва Reverendus Dominus (R.D.) ние превеждаме като Преподобния Баща. (R.P.)
Re: Действайте на латински, за да бъде преведено на френски
Съобщение 05 май 2014 г., 17:05
Здравейте Мишел и Хосе,
Не само позволявам този вид забележка, но преди всичко благодаря за това. Все още опипвам много на латински, не винаги е лесно да се намери точната дума, така че вашите коментари ми позволяват да напредвам.
По този начин, виждайки anno domini по различни поводи, представени от благодатната година, си представях, че това е най-елегантният превод, макар и не буквален. Няма да ме върнат обратно.
Добър вечер.
Re: Действайте на латински, за да бъде преведено на френски
Съобщение 05 май 2014 г., 17:57
Re: Действайте на латински, за да бъде преведено на френски
Съобщение 07 май 2014 г., 18:54
Обърквате светските свещеници и редовните свещеници.
От първото или първото казваме (или казахме): „Мосю ле Кюре“, „Мосю л’Абе“, „Мосю капелан“ и т.н.
От секундите или секундите човек казва (или някой казва) „бащата“ или „баща ми“. Тези, които не са били свещеници, са били наричани братя. В определени ордени (просяци, проповедници, като доминиканците, францисканците и кармелитите), всички са били наричани братя, с изключение на понякога предшествениците. Но тази разлика между баща и брат днес е склонна да изчезне.
Майкъл
Re: Действайте на латински, за да бъде преведено на френски
Съобщение 07 май 2014 г., 19:11
Аз също съм мислил за това, но без да го формулирам толкова ясно, колкото вие. Единствените бащи или преподобни бащи, които съм срещал в документите на Ancien Régime, бяха редовно духовенство. Свещениците, канониците и т.н. са били квалифицирани като Messires (Missires в западната част на Франция), Господа или Господари.
Re: Действайте на латински, за да бъде преведено на френски
Съобщение 09 май 2014 г., 11:04 ч
Намерих намесата на Мишел и Дюмилтен след отсъствие от 2 дни и трябва да поправя грешка в тълкуването, тъй като заглавието „родово“, дадено понастоящем на всеки католически свещеник, получил свещеническо ръкополагане, е светско или редовно на Отца. Ако свещениците редовно се наричат най-често с това име, това е така, защото тяхната специфична функция в тяхната общност не е определена или не се отличава от тази на другите членове.
За енорийски свещеник официалното име на функцията е това: curatus parochiae което в превод означава енорийски свещеник и накратко: Парох, свещеник.
Когато се обръщате към енорийски свещеник, нормалната титла е: мосю ле кюре, но може да бъде и мосю л'Абе, който тук е почетно звание, или дори мосю ле канон, по-висока почетна титла, дадена от йерархията (да не бъде объркан с този на Canons Regular).
Апелациите на Monsignor или Excellence са запазени за епископи
Но в енорийски акт преводът на Домин без по-нататъшна точност е на Отец.
Това е един от най-старите титли на Църквата, който е останал общ за православните и католическите свещеници, само че протестантите не го използват.
Re: Действайте на латински, за да бъде преведено на френски
Съобщение 09 май 2014 г., 14:57
Благодарим ви за това разяснение и поне до известна степен последвахме вашите разсъждения.
Re: Действайте на латински, за да бъде преведено на френски
Съобщение 09 май 2014 г., 19:13
Съвсем просто, тъй като от Франсоа Премиер, енорийските регистри на Кралство Франция трябваше да се водят на френски, като дерогация от обичая на Църквата. Терминът "господар" е буквален и тривиален превод на латинския dominus, независимо от религиозното съдържание на заглавието. Терминът "messire" е дума, която се използва за свещеник от знатен или подобен произход. Терминът мосю е доста общ учтив термин, смекчено производно на друг превод на dominus: seigneur. Следователно можем да кажем, че тези наименования са галицизми, приемани преди в местните обичаи на Кралство Франция, но които не са били приложими в другите провинции на днешна Франция, нито във френскоговорящата Белгия. Титлата на баща отговаря на настоящите употреби на църквата на Франция и църквата на Белгия.