Да говоря френски
един на френски език
2 fransquillonner
3 парлер
4 клещи
пет отучи се
6 Безплатно
7 écorcher l'oreille de qn
- . ne parlez плюс anglais, cela m'écorche les oreilles. Causons en français. - C'est donc vous qui m'écorcherez les oreilles, répondit-il en français. (J. Cassou, De l'Étoile au Jardin des Plantes.) - -. просто не говоря английски вече, боли ме ухото. Нека говорим френски. „Но тогава ще ми реже ушите“, отговори той на френски.
Pour débarquer, ça a été le tintamarre le plus étourdissant: des nègres, des négresses, des chameaux, des turbans, des coups de bâton administrés de droite et de gauche, avec des intonation gutturales à déchirer les oreilles. (Г. Флобер, кореспонденция.) - При кацане на брега шумът беше невъобразим: чернокожи, чернокожи жени, камили, тюрбани, удари с пръчка, разпределени вдясно и вляво, гърлеви викове, от които боляха ушите.
8 parler le français comme une vache espagnole
Истинският наблюдател на справедливостта е на Jacques Collin parlait le français comme une vache espagnole, en baragouinant de manière à rendre ses reponses presque inintelligibles et s'en faire demander la répétition. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) - Тук трябва да се отбележи, че Жак Колин говореше френски, както се казва, не по-добре от испанска крава, отговорите му бяха по-скоро като неразбираем муу, така че следователят трябваше питайте го отново и отново.
девет клещи син français
десет Parler français comme une vache espagnole
единадесет fransquillonner
12 parler le français
13 клещи син français
14. говорете
петнадесет състезател
16. français
17 се парлер
18. ужасно цент фоа
Cette manie qu'elles ont de se parler en roumain. Du bout de la pièce il crie: "Isabelle! S'il te plaît, en français devant moi, je te l'ai dit cent fois!" (J. Freustié, Isabelle.) - Това е техният навик да говорят помежду си на румънски. От другата страна на стаята Пол вика: "Изабела! Моля, говорете френски, когато съм тук; казах ви това сто пъти.".
19. faire un cuir
Ces leçons, desquelles Lucien sortait avec l'œil en feu, furent tournées en насмешка par ses camarades. Un homme de vingt ans se soumettre à étudier comme un enfant, et encore avec un vieux soldat, qui ne pouvait parler sans faire des cuirs. (Stendhal, Lucien Leuwen.) - Тези уроци, след които очите на Lucien изгаряха от възторг, станаха обект на подигравки от неговите колеги войници. Двадесетгодишен офицер сяда на бюрото си, като дете, освен това влиза в учението на стар войник, който не може да свърже две думи без грешки.