Цъфтежът е всичко f; л; tt Унгарски портокал
Отговор Ágota Bozai Блум сто Блум! за писане
Книга
Бих искал да отговоря само на съществената част от писанията на Агота Бозай, т.е. около една трета. За коментари по текста. За Улис преди всичко: текст. Текст на романа. Не бих се забил в диетичната овчарница и гарнитура в статията, като в нея беше пуснато яйце от кукувица на съдията. Смятам, че това е аксиома

унгарският Миклош Сенткути Улис Улисезе
Въпреки факта, че Ендре Гаспар го е превел пред себе си, въпреки факта, че Тибор Бартос го е редактирал впоследствие, това е творба на Szentkuthy. Работната общност, сформирана от Мариана Гула, Андраш Капаньос, Золтан Кис Габор, Давид Солат (вж. „Прередактиране, компания за закърпване на преводи“) също го обмисля, в противен случай те биха следвали различна методология. Те обаче избраха пълно възстановяване, вместо пълен превод: имайки предвид абсолютния авторитет на оригиналния образец (Джеймс Джойс: Улис), те подновиха великолепната, но на много места безумна структура на текста на Сенткути с любещо и уважително разбиране. предлагат възможно най-последователната възможна интерпретация в детайли. Те не само бяха полирани, но бяха гравирани, демонтирани, снадени, заменени, заменени - когато това беше необходимо. Трудностите - колко сложен е планът, какви материали се изискват и какво се предлага в Унгария, какви проблеми възникват около текста и контекста и т.н. - Да не навлизаме в него, много се говореше за това другаде. Но ако вече сте под ръка, може да искате да прочетете Постворд например.
И така, как изглеждаше този обновен унгарски Улис? Ágota Bozai се присмива и казва „модерно и справедливо“, а след това в някои субективно избрани пасажи разглежда какво са направили „военнослужещите с похот за хуманитарни науки, полиращи“ с работата на Szentkuthy, цитирайки малко свободно. Присъдата може да бъде обгърната предварително: нищо добро. Да, ние познаваме първата любов. свещеното и неприкосновено.
Примерите, дадени от Агота Бозай като възражение (с едно изключение), в никакъв случай не са убедителни. И не само защото не можете да намерите положителен контрапример (?), Въпреки че има много такива. (Реклама: можете да им се наслаждавате през цялото време на www.facebook.com/english.)
Тогава нека бъбрек сега! Начало на Калипсо (Глава 4): Блум „го консумира с изключителен вкус“ или „яде с голямо предпочитание“. Ágota Bozai съжалява за изчезването на вкуса и казва: „„ С любов “малко текст е загубен от текста.“ Този малък цвят обаче не е изчезнал наскоро: още през изданието от 1986 г. фразата „г-н Леополд Блум харесва вътрешните органи на зверове и домашни птици“, а думата с вкус не се появява никъде другаде. Така че за Ágota Bozai еталонът е "предшественикът-Szentkuthy" от 1974 г. Сега съгласието на Одисей (Szentkuthy все още не можеше да го използва) показва, че думата „наслада“ се среща на седем места в романа и от тях трябва да се обърне внимание на повторението в сирените и на кръстосаните препратки в Laisstringons. Излишно е да казвам, че тази вътрешна връзка не е възникнала в нито едно от предишните издания, а само в настоящето, чрез нейното „голямо предпочитание“. Може би хуманитарни науки, но ако Джойс се е разпаднал, може би не е достойнството на преводача (преводачески екип) да го последва в това.