CAT инструменти и стил на превод; Бюро за преводи в Крайова
Повечето професионални преводачи използват компютърни инструменти за превод (CAT). Въпреки това, много преводачи, които не използват CAT инструменти, твърдят, че CAT инструменти са безполезни за по-креативни преводи: това не спестява време за преводни спомени - без повторения, неясноти или 100% съвпадения - и използването на инструмента отслабва стила на писане на преводач.
Вярвам, че тези преводачи са правилни и грешни. Да, съвпадението на сегменти е по-малко полезно за превод на документи, които не се повтарят, но използването на паметта за преводи все още е много полезно, дори за текстове, които изобщо не се повтарят: съгласувано търсене - осигурено от всички инструменти за памет на превода - това е, което помага най-много, тук: позволява ни да видим в нашата памет за превод как преди това сме превеждали подобни думи или фрази, дори в изречения, които не са достатъчно близки, за да се появи преведеното като неясно съвпадение.
От друга страна, безразборното използване на CAT инструменти, особено в документи, които се нуждаят от по-креативен подход, може да попречи на стила на превод, ако преводачът използва CAT инструмента, както обикновено го използва за текстове. технически.
Един от недостатъците на CAT инструментите е, че улесняват транспортирането на структурата на изходния език в целевия език. CAT инструментите предоставят сегмента, който се обединява и разделя като частично средство за отстраняване, но заетите преводачи, работещи под натиск във времето, рядко използват тези функции, които в някои случаи не са налични (обикновено не са достъпни за връщане към оригиналния език), или те са тромави: какво се случва, ако трябва да преместите първото изречение на параграф в края на същия параграф? Не можете да направите това, като обедините две изречения.
Други недостатъци са:
• Използване на същия ред на изречения в целевия език като в изходния език;
• Използване на същия брой изречения на целевия език като на изходния език (дори когато текстът на целевия език би бил по-подходящ чрез присъединяване или разделяне на изречението);
• Разрешаване на структурата на изречението в изходния език да повлияе на целевия език - например използването на модел на изречение в превод, който е подобен на модела на изречението, използван от изходния език, дори когато различен модел на изречение може да е по-подходящ на целевия език;
• Напишете числа на целевия език, по същия начин, както в изходния език - дори когато двата езика могат да се различават по отношение на такива неща, като разделителите, използвани за хиляди и десетични знаци, или кои числа трябва да се произнасят и кои биха били трябва да бъдат написани с цифри;
• Пунктуация и главни букви в целевия език след изходния език - например използването на главни букви след двоеточие, в превод от английски на италиански, или оставяне на интервал пред двоеточие, когато се превежда от френски;
Всички тези видове проблеми (на които преводачите трябва да обърнат внимание, дори ако не използват CAT инструменти) се изострят, тъй като сегментирането на текста затруднява видимостта на структурата на страницата, особено когато се използват по-модерни инструменти, като например бъдете Studio или MemoQ с помощта на табличен подход - инструменти, базирани на MSWord, като Wordfast Classic, които улесняват виждането къде е изречението на страницата.
Така че, ако съгласуваността е функцията, която помага най-много на творческите преводачи на текст, но спазването на структурата на източника е това, което може да им попречи най-много, което е алтернативата?
Докато предлагам точката на сегментиране, знам, че други преводачи, които използват CAT инструменти за творчески превод, предпочитат да започнат с нормална сегментация. По този начин те са сигурни, че не пропускат нито едно изречение, и се грижат за последващите промени, необходими в структурата на изречението, при преразглеждане на техния превод извън CAT инструмента.
И двете опции за този работен процес са илюстрирани на следната диаграма:

Обобщение на работния поток за използването на CAT инструменти в творчески превод
Не съм дал умишлено инструкции стъпка по стъпка за конкретни CAT инструменти: Пол Филкин в своя отличен блог Multifarious вече е описал как да използвам Studio за подобна цел в статията си Превод на литература ... и можете да адаптирате този метод към други CAT инструменти.
Имайте предвид, че макар този подход да е подходящ за транскрипция или творчески превод, не е това, което работи най-добре, когато се занимавате с технически преводи: това е техника, която ви забавя, няма да ви бърза. За повечето хора това би дало гъвкавост с едната ръка, докато с друга набира скорост. Освен това при техническите, юридическите и повечето търговски преводи поддържането на подобна структура между източника и целта обикновено е нещо добро.