Безсъюзни условни изречения

Трудност при превода е и несъюзната подчиненост на условните изречения с частична или пълна инверсия, причинена от липсата на обединение в подчинената клауза. При превода е необходимо да се вземе предвид принадлежността на обърнатите изречения към литературния стил на английски и към разговорния стил - на руски.

Въпроси за самоконтрол:

1) Какво е наклон?

2) Какви видове настроение съществуват в английския език?

3) Каква е разликата между подчинителното настроение и условното?

4) Какви форми на подчинителното настроение съществуват?

5) Как се превежда настоящата форма на подчинително на руски език?

6) Как се превежда на руски език формулата за минало подчинително?

7) Как се превеждат условни изречения тип I на руски език?

8) Как се превеждат условни изречения от II и III тип на руски език?

9) Как формулярът се превежда на руски език би се (за 2 и 3 лица) + инфинитив?

10) Как се превеждат на руски език несъюзни условни изречения?

Практически задачи:

„Преводаческа работилница“ - Раздел 12 „Предаване на значението на английските форми на настроението“, упражнение. 38-40, стр. 44-47

Препоръчително четене:

един)Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английски. Курс по превод. Изд. 2. - М.; ICC "Mart"; Ростов н/а: Издателски център "Март", 2008. - 304 с. (стр. 229 - 232)