Архив Макбет, неизразимата трагедия

Да бъдеш театър е очарователна хазартна игра: всички театрали са суеверни. От суеверие английският актьор не би казал заглавието на Шекспировата трагедия, която Руберт Алфьолди сега постави в Камерния театър в Будапеща, за да обогати своя собствен Шекспиров цикъл. Предпочита да го нарича шотландско парче. Или казват, че е това парче (тази пиеса). Може да се спомене като каледонска трагедия, което предполага, че безримският регион на днешна Шотландия е бил наричан Кледония в древността. Те шепнат в суеверен страх вместо заглавието, че става въпрос за неспоменатото парче. Неговият унгарски преводач, Lőrinc Szabó, намери думата „неизказана“. A IV. в действителност Макбет нарича вещиците: "Какво правите тук, мистериозни, грозни/полунощни чудовища?" И те отговарят с хор: „Неизказаното“. Тайландецът вдига думата: "Принуждавам неизказаното,/отговори, каквато и да е цената." Преводът на Károly Szász нарича омайното действие на вещиците „анонимна операция“. Това е по-философски вярно на оригинала. Шекспир има анонимна смърт в текста (акт без име).

макбет

Имре Сабо Щайн вече е подал нов текст в Голямата равнина на венецианските калмари, в новия си превод Макбет пита вещиците, преименувани на аварийните същества: Какво готвите? Заедно те отговарят: „Прави се неизразимо дело.“ Щайн Сабо модернизира и замъглява текста по много начини и само на някои места той надхвърля модерността. Въпреки това той запази изобретението на Lőrinc Szabó, неизказаното.