Англо-френски техники за превод

6 април 2008 г., 2 минути време за четене

Искам отиде

Преди да преведете, трябва да имате предвид три неща
от съществено значение:

- характер на пасажа: откъс от роман, пиеса на
театър, статия в пресата ...

- контекст: социокултурна среда, взаимоотношения между
знаци, време ...

- езиково ниво: поддържа се (донякъде съм на
недостиг на пари), официален (нямам пари), познат (нямам стотинка),
популярен (нямам стотинка), жаргон (нямам и стотинка).

Внимание: никога не трябва да оставяте празно в
превод.

1 - буквален превод

Това е първият процес на превод, този, от който се нуждаете
изберете, когато е възможно. Изречението, преведено дословно трябва
излезе със смислено изявление.

Пример: Оставих книгата си на масата долу.

=> Оставих книгата си на масата долу.

Когато буквалният превод не е възможен, ще имате
прибягване до други методи за превод: транспониране, развитие,
еквивалентност или заем.

2 - Транспониране

Този много често срещан процес се състои в превод на дума от a
дума, принадлежаща към различна граматическа категория.

Пример: Преди да пристигне ...

=> Преди пристигането му ...

Кросоувърът е чест случай на транспониране. The
предлог или глаголната частица на английски става глагол на френски. The
глагол на английски се превръща в наречие, обстоятелствено допълнение или a
причастие, присъстващо на френски.

Пример: Промъкнала се.

=> Тя се промъкна.

Кросоувърът често е непълен, когато езикът
пристигането е френско.