Американски жаргон
Точно зад него в речника е фразата „полиращ ябълка", Буквално" полиращ ябълка "и в преносен смисъл" ласкател, издънка ". Получих този израз от ученици, където основната издънка в класа дори ще избърше ябълката на бюрото на учителя.
Буквата Б има много повече място. В този раздел ще научите как маце от скъпа, и защо думата лошо(лошо) понякога означава "страхотно, готино!" Като цяло тук има много изненади. Например, "говеждо месо". Всички знаят, че това е месо, но не по-малко често срещаното значение на тази дума е „оплакване, обида“. „Да имаш месо на някого“ е приблизително същото като „да имаш злоба“.
"Бинго!"- това е радостен възклицание със значението на" Да! "," Да! "," Еврика! "," Спечелих! " и така нататък ... Хайде, както се досещате, от играта на "Бинго".
"Черна овца"- това е, както може би си мислите," черна овца ". Абсолютно същото като нашата "бяла врана".
И накрая, няколко руски думи. В английския жаргонен речник ще намерите „борш”, Също така приносът ни към английския език и култура. Супа от червено месо, както обясняват.
"Картофи"Ленивец ли е, който прекарва време на дивана пред телевизора. Първата дума означава диван, втората означава картоф.
Думата за учениците е „детско креватче". Това наричат мамят. За всички останали хора тази дума означава „публичен дом“.