Александрова А
В условията на съвременния информационен бум прагматичната роля на журналистическото заглавие се увеличава.
Именно това обстоятелство ни позволява да кажем, че преводът на журналистически заглавия е много важна област, тъй като лошият превод на заглавие, както и лошият му дизайн, могат да съсипят дори най-забележителната статия.
Имайте предвид, че преводът на заглавия не е лесна задача за превод. Сляпото копиране на оригинала е неприемливо тук. Преводачът трябва да вземе предвид и граматичните характеристики на заглавията на английски език, които често са трудни в процеса на превод.
В обяснителния речник на Т.Ф. Заглавието на Ефрем се определя като заглавие на произведение (литературно, научно, музикално и др.) Или отделните му части [2]. В речника на В. Дал заглавието се определя като „изходен лист, първият лист на книга или есе, където е посочено заглавието му. Заглавието се нарича още името на отдела, главата на книгата [1].
Тези определения могат да бъдат приписани на заглавието на публицистична статия, но заслужава да се отбележи, че тя има определена специфичност.
Помислете за спецификата на превода на журналистическите заглавия, които трябва да бъдат взети предвид от преводача на журналистически текстове.
1. Лаконизъм. В съответствие с журналистическия стил на руския език, заглавията на вестниците трябва да бъдат написани на кратък и ясен език. Заглавието не трябва да съдържа повече от пет или шест думи, сложни структури. Кратко, кратко заглавие се възприема и запомня по-добре от читателите.
Световните цени на петрола рязко падат
Заслужава обаче да се отбележи, че повечето от заглавията на английски, които анализирахме, не отговарят на това изискване. Те са доста многословни и включват поне пет до шест думи:
Американските търговци на дребно изразяват подкрепа за камбоджанските заплати
Кибер атаката срещу JP Morgan Chase засяга 76 милиона клиенти
Филипините спират работа в оспорваното Южнокитайско море
2. Четливост и изразителност. Заглавията на журналистически текстове, предназначени за широк кръг читатели, също трябва да бъдат лесни за четене и изразителни, предизвиквайки интереса на читателя. Трябва да се отбележи, че заглавията на английски език са по-изразителни от рускоезичните. Тази функция също трябва да бъде взета предвид при превода.
Длъжностно лице в САЩ: широко разпространено огнище на ебола е малко вероятно
Шеф на CDC: „Напредък“ в борбата с ебола
3. Съдържание. Заглавието трябва да дава представа за текста още преди да го прочетете, да служи като вид предлог:
Папата пуска исторически преглед на католическото учение за семейството
Каспаров призовава Запада да представлява „достоверна“ заплаха за Путин
Учените изчисляват, че Ебола може да достигне Франция, Великобритания до края на октомври
Както отбелязва Е.А. Лазарев, има няколко вида погрешно значениена взаимодействието в системата "заглавие - текст":
а) размити връзки между заглавието и текста;
б) двусмисленност на заглавието;
4. Регистрация. Въздействието на заглавието върху четеца до голяма степен зависи от техническия му дизайн (цвят, местоположение, шрифт, размер и т.н.).
5. Използване на клиширани формулировки и стилистични фигури. В заглавията често можете да намерите клишета, метафори, игра на думи, намеци, фразеологични единици, които усложняват задачата на преводача и изискват от него да разпознае тези единици:
Американски професор Отключва кода за хумор
Семейство на пленник на Ислямска държава Прави Апел
Забавно бягане Подготвя западното крайбрежие на САЩ за голямо земетресение
Ангела Меркел и еврото: новото железен канцлер
Просто излъчване на вулкан капка в океана
Иранското ядрено движение може да предизвика искри надпревара във въоръжаването
6. Използване на съкращения. Преводът на съкращенията не създава особени затруднения. Трудност са само онези съкращения, които нямат еквиваленти, записани в речници (например имената или прякорите на известни политически фигури, имената на длъжности или институции, организации). Когато превежда такива единици, преводачът трябва да помни, че те са напълно чужди на стила на рускоезична журналистика и трябва да прехвърлят изцяло и да заменят прякори с фамилни имена. Ето няколко примера:
Pootie-Poot подготовка за президент?
Любовта на Буш към Pootie-Poot Путин
Лесото PM Табане ще се стреми към преизбиране догодина (съкращение от министър-председател)
CDC Главен: Американски пациент с ебола „Борба за живота си“ (съкращение от Центрове за контрол на заболяванията)
Фрустрацията поражда насилие в лагерите за разселени лица в Судан (съкращение от вътрешно разселени хора)
7. Граматични характеристики на англоезичните заглавия на журналистически материали.
а) Елиптични структури. За да се спести място, се изисква избягване на пълни изречения в заглавия: пропускане на членове, свързващият глагол да бъде в пасивни конструкции, въвеждане на глагол при цитиране, субект и сказуемо. Ето няколко примера:
Китайски американци: Дискриминация в НАС Все още е проблем, но се подобрява
Следните части на изречението са пропуснати в това заглавие:
- статията преди името на държавата САЩ;
- въвеждане на глагол при цитиране;
- предмет и помощни средства Настоящо Непрекъснато подобряване вместо то се подобрява.
НАСА ще хвърли бившия морски хеликоптер, за да тества нов дизайн на планера
В това заглавие статиите са пропуснати преди фразите New Airframe Design и бивш морски хеликоптер.
б) Използването на временни форми на глагола:
- Настоящото време се използва за описване на събития, които се случиха в близкото минало:
Пакистан блокира посещението на американски пратеник: официално
- Прехвърляне на бъдещо действие с помощта на инфинитив:
НАСА изпускам Бивш морски хеликоптер за тестване на нов дизайн на планер
Lloyds Banking Group да реже 700 работни места