17 немски думи, които нямат превод на английски

17 немски думи, които нямат превод на английски

Предлага се на 28 езика:

думи

Наскоро се преместих в германска Швейцария и в резултат на това се опитах да науча немски, което се оказа сложен бизнес. На първо място, граматиката е ... ъ-ъ ... сложна. Друга трудност с немския е липсата на истински еквивалент или правилен английски (и френски) превод на много думи.

Дори и да звучи болезнено, възможността да обясните емоция или ситуация по-задълбочено наистина е „освежаваща“. Позволете ми да ви кажа какво имам предвид:

1. Щурмфрей

„Да имаш къщата сам за себе си в отсъствието на родителите си“

На английски вероятно бихме се задоволили да използваме израза „време за парти“ или „сам у дома“, но sturmfrei, чието значение е още по-силно, е практически еквивалентно на поговорката „когато котката не е там, мишките. танцуваме ".

2. Ohrwurm

Първият път, когато чух това, си помислих, че моят приятел всъщност има червей в ухото си, вероятно уловен при последния му поход. О, колко греших; терминът ohrwurm се използва, за да изрази да имаш песен в главата си и (да се налага) да я пееш отново и отново.

3. Handschuhschneeballwerfer

"Хвърляч на снежна топка в ръкавица"

Повечето хора са склонни да хвърлят снежни топки с ръце, защитени с ръкавици. Хората, които хвърлят снежни топки без ръкавици, са отвратителни, за да се пазят, нали? Това е точно обратната дефиниция на handschuhschneeballwerfer, което означава, извинявайте моя френски, слаб.

4. Backpfeifengesicht

Мисля, че това е доста обяснимо и всеки от вашия черен списък може да бъде маркиран като такъв.

5. Erbsenzähler

„Човек, обсебен от внимание към детайлите, имащ желанието да контролира всичко“

Той е фин човек, който винаги се стреми да направи всичко перфектно до най-малкия грах; erbsen означава грах и zähler брой. Следователно терминът erbsenzähler се използва за човек, който буквално брои граха си. Фразата може да се приложи и към някой, стиснат в юмрук, който отказва да похарчи парите си.

6. Dreikäsehoch

"Високо като три сирена"

Повечето от храненията ми трябва да имат това изискване, но този израз няма много общо с храненето; dreikäsehoch просто се отнася до малко дете, високо колкото три колела сирене, подредени едно върху друго. Като цяло, мисля, че колелата за сирене винаги трябва да се използват като мерна единица.

7. Verschlimmbessern

„Направете нещо по-лошо, като се опитате да го подобрите“

Всички сме преживявали това и преди: колкото повече се опитваме да поправим нещо, толкова по-лошо става всъщност. Например, вие не харесвате вашата кройка и решавате да подстрижете косата си още по-къса; В резултат изглежда, че косачка за трева е преминала над главата ви. Да, определено разбирате какво имам предвид, нали ?