Възложител, английски на руски
Руски превод: Организация, която има правомощията да сключва договори за работа
Обикновено те казват това за правителствени организации.
Благодаря на всички за помощта! Намирам тази версия на превода за най-точна, тъй като отразява факта, че Клиентът има право да сключва договори от името на Европейската комисия (TACIS). Благодаря ти, Михаил!
Честита Нова година и Весела Коледа на всички.
За този отговор бяха присъдени 4 точки KudoZ
Това лице е сертифициран PROZ.com PRO през Превод от френски на руски
Щракнете върху червения печат за повече информация за това какво означава да бъдете PROZ.com сертифициран PRO. ', this, event,' 300px ') "> Виктор Николаев
Обяснение:
„Цената е съгласно горния член 3.5.“ е единственото възнаграждение, изплатено от изпълнителя в полза на доставчика в съответствие с настоящото споразумение "
(Все пак отбелязвам, че контекстът не е достатъчен. Ако имате раздел „Техническо задание“ в началото на английския текст, би било възможно по-ясно да се отдели Възложителят като право (пълномощно) на подписва договори, а Възложителят като държавен орган (възлагаща организация)
И в смисъл: точно "изпълнител"
Честита ти Нова година, Аша!
Обяснение:
Този въпрос вече е обсъден подробно тук. Моля, вижте тази връзка:
Това лице е сертифициран PROZ.com PRO през Превод от френски на руски
Щракнете върху червения печат за повече информация за това какво означава да бъдете PROZ.com сертифициран PRO. ', this, event,' 300px ') "> Виктор Николаев