Възложител, английски на руски

Руски превод: Организация, която има правомощията да сключва договори за работа

Обикновено те казват това за правителствени организации.

Благодаря на всички за помощта! Намирам тази версия на превода за най-точна, тъй като отразява факта, че Клиентът има право да сключва договори от името на Европейската комисия (TACIS). Благодаря ти, Михаил!
Честита Нова година и Весела Коледа на всички.

За този отговор бяха присъдени 4 точки KudoZ

Това лице е сертифициран PROZ.com PRO през Превод от френски на руски

Щракнете върху червения печат за повече информация за това какво означава да бъдете PROZ.com сертифициран PRO. ', this, event,' 300px ') "> Виктор Николаев

Обяснение:
„Цената е съгласно горния член 3.5.“ е единственото възнаграждение, изплатено от изпълнителя в полза на доставчика в съответствие с настоящото споразумение "

(Все пак отбелязвам, че контекстът не е достатъчен. Ако имате раздел „Техническо задание“ в началото на английския текст, би било възможно по-ясно да се отдели Възложителят като право (пълномощно) на подписва договори, а Възложителят като държавен орган (възлагаща организация)
И в смисъл: точно "изпълнител"

Честита ти Нова година, Аша!

Обяснение:
Този въпрос вече е обсъден подробно тук. Моля, вижте тази връзка:

Това лице е сертифициран PROZ.com PRO през Превод от френски на руски

Щракнете върху червения печат за повече информация за това какво означава да бъдете PROZ.com сертифициран PRO. ', this, event,' 300px ') "> Виктор Николаев