Валидиране, Фармацевт Преводач Блог

Вече споменах Асоциацията на инженерите за микро замърсяване (ASINCOM) в този блог. Те провеждат широки образователни дейности, издават списания и книги и обръщат голямо внимание на проблемите на стандартизацията. И те също вземат присърце отрасловата терминология.

Може би не е тайна, че фармацевтичната терминология е в суматоха, причинена от разпространението на лошо преведени документи, включително индустриални стандарти, за кратко време. Всъщност не се извършва работа по унифицирането на терминологията. Преводачите трябва да се примирят със съвестта си и да използват не най-добрите условия, защото вече са се утвърдили в професионалната среда.

Най-голямо объркване и вреда донесе неуспешният, без разбиране на смисъла, превод на английската дума „валидация“ като „валидация“. Руски специалист е отворен и доверчив човек. Никой не подозираше за улов. Всички веднага имаха илюзия за нещо ново, мистериозно и непознато досега за нас. Ситуацията беше напълно объркана от факта, че „науката“, участваща в това, която сама не разбира нищо, духа мъгла с голяма сила. Трябваше да го разбера. Оказа се, че "валидиране" е същото сертифициране, тестове, познати на всеки инженер. А „Генералният план за валидиране“ е просто тестова програма. В нашия речник има други, по-дълбоки термини, например, методология на теста, планиране на тестове и т.н.

Има много противоречия относно превода на най-основния термин - добра производствена практика. Какво не се предлага: „Добра производствена практика“, „Добра производствена практика“, „Справедлива производствена практика“ и др.

От същата книга научих, че терминът валидиране е въведен изкуствено в западните страни вместо вече съществуващия термин тестване.

В края на 60-те - началото на 70-те години в света на производителите на лекарства дойде разбирането, че оборудването трябва да отговаря на изискванията на процеса, то трябва да бъде тествано преди употреба и проверено в експлоатация.