Упражнявайте се, за да развиете и усъвършенствате своите умения за слушане - АНГЛИЙСКИ език в идеален ред
Е, кой от изучаващите чужд език не мечтае например да гледа чужд филм и да разбере всичко. Лесно и естествено е да разберете всичко, което казват героите. Възможно ли е да развиете умението си за слушане до такава степен, че лесно да разбирате всичко, което чувате? Мога. За това обаче ще е необходимо да се отървете от един вреден навик, който се проявява при слушане на чужда реч - опити да чуете думи и да ги преведете на родния си език, за да разберете смисъла на изявлението.
Начинаещите (и вече доста опитни ученици) се опитват да чуят всяка звучаща дума и да я преведат на родния си език, за да съберат значението на изречението от тези думи. Това е така нареченото преведено разбиране. Това е критичен момент, който възпрепятства успешното развитие на уменията за слушане. Като правило в речевия поток със сигурност има думи, които учениците не знаят или не могат да разпознаят. И тук е съвсем редно да ги пропуснем, но навикът да се превежда всяка дума води до факта, че умът се забива в тези неразбираеми думи в усилени опити да анализира формата им и да избере подходящи преводи. В резултат на това, поради тези думи, цялото изречение като цяло е изоставено.
Трябва да се отървете от преведеното разбиране. Когато слушате, човек трябва да се стреми не да анализира и превежда думи, а да се опитва да разбере общото значение. Но как да го направя? Как да се научите да разбирате превода, когато слушате?
Един от ефективните обучения за развитие на непреводими (директни) умения за слушане е техниката на транслативното писане на курсив.
Първо ще обясня какво точно се разбира под това явление. Сигурно сте виждали по телевизията неведнъж срещите на големите ни политически босове с чуждестранни колеги. И най-вероятно те обърнаха внимание на хора, които стоят (или седят) до тях с бележници в ръце и пишат нещо бързо, докато чужд политик говори. Мисля, че се досещате: това са преводачи. Какво записват? Точно така, речта на чужда фигура. След това да го преведем на родния ни език. Но ако можете да погледнете в бележника на преводача, знаете ли какво бихте видяли там? Не, не думи. Рисунки. Да, наистина несръчни символи, изображения, рисунки, разпръснати букви. Преводачът не записва думи, той рисува. Той фигуративно улавя мислите, които звучат в речта на оратора. Той не слуша и не записва самата реч. Нито стенография. Той се фокусира върху възприемането на мислите, показва ги на лист хартия и след това, когато дойде неговият ред, поставя тези мисли в народния език.