Трудности с превода на български език, Живот в България, Обаждане до България!
Български език: трудности при превода
Нашият клиент от Москва, който беше при регистрацията на българския си имот при нотариус, помоли секретаря да му купи дъвка. Говореха руски, добре, какъв трудности при превода?! Просто много харесваше дъвка с вкус на пъпеш. Затова той каза: "Моля, купувайте аромат на пъпеш." Секретарят посочи колко парчета му трябват, повтаряйки за вкуса („Диня!“). Тя се върна 10 минути по-късно и връчи на изумения руснак 2 опаковки дъвка с вкус на ... WATERBOOM! Факт е, че българската дума "диня" се превежда на руски като "диня"!

Ястие от менюто на ресторант "Подушете избелването на скариди тигрите". На руски: "Варени белени тигрови скариди"
Български език - език, който е много разбираем за рускоговорящите. Защо? Старобългарски, старославянски, църковнославянски - братя близнаци. Разбира се, в съвременния руски език има толкова много думи от църковнославянски (старобългарски) и тези думи са идентични или много подобни на българските думи. И в православните църкви службите все още са на църковнославянски. Дори такива родни, на пръв поглед беларуски и украински езици са по-малко разбираеми поради големия брой заемки от полския език. Накратко, вие се чувствате в българската езикова среда, почти като у дома си.