Съвети за локализация „Английският не е достатъчен, за да стане глобална компания“, Rusbase
Мениджър във фирма Транслинк
Качественият превод на даден продукт често е определящ фактор за навлизане на нови пазари. Но оправянето му не е толкова лесно. За да не се превърнете в поредния учебник за неуспешна локализация, подготвихме тези съвети за разработчиците.
Анна Киселева, локализационен мениджър на Translink, реши да сподели своя опит и разказа как да облекчи трънливия път за тези, които ще завладеят световните пазари.
Успех на външните пазари да бъде!
В епохата на глобализацията изглежда, че всички знаят английски, така че се създава илюзията, че не е необходимо да локализираме софтуера и игрите за различни страни и съответно различни езици. Освен това „напредналите“ геймъри знаят точно английски.
Статистиката на портала за игри Steam развенчава този стереотип: общо броят на играчите в Германия, Русия, Китай, Бразилия, Турция надхвърля 55 милиона души и само 50% от тях говорят английски на основно ниво.
Например Adobe Indesign, когато навлиза на индийския пазар, не се нуждае от превод, но все пак има локализация. При навлизането на казахстанския пазар 1C също се справи без превод, но адаптира програмата към местното законодателство. Най-често локализацията е едновременно културна адаптация и превод, понякога - адаптация към законодателството и винаги - оформление и тестване.
Често решаващият фактор за навлизането на нови пазари е просто качествен превод. Пристрастените към хазарта по целия свят все още смешно си спомнят фразата „Всички ваши бази принадлежат на нас " от епичния превод на японската игра ZeroWing. Неуспехът се случи още през 1991 г., но и до днес мемовете с това изображение се разхождат в интернет.
За да не се превърнете в друг пример за неуспешна локализация в учебник, подготвихме съвети за разработчиците: как да направите игра и софтуер локализируеми.
Един от основните компоненти на добрата локализация е добре проектиран комплект за локализация или lockit. По време на създаването на играта трябва да се разработи висококачествен заключващ механизъм, а не в пожарна команда преди локализацията.
Съвет номер 1. Оформете ключалка от самото начало на разработката на вашия продукт.
Качественият локакет трябва да включва ресурси (част, върната на клиента), инструменти и справочни материали.
Ресурси (върната част):
- Текстове - всички текстове, които изискват превод за вашия софтуер;
- Графика, шрифтове (ако вашите шрифтове не поддържат езика, на който превеждате);
- Ако играта ще бъде презвучена, тогава трябва да съберете целия звук, съдържащ реч. Много е желателно в несмесена форма, така че да не се налага ръчно да подготвяте бек писти;
- Видео (ако е необходимо);
- Списъкът с материали, които клиентът иска да получи, всъщност - инвентар.