Субтитри в Netflix; катастрофа по отношение на съдържанието - Крис се вълнува - последователно СТРАХОТНО

катастрофа

субтитри

В момента гледам „The Break“ в Netflix. Това е белгийска серия трилъри, която за съжаление беше ограничена само до два сезона на „време за работа“. Втори сезон (в момента) е достъпен само с аудио синхронизация на английски език. Е, владея добре английски, но ако имах проблеми с комуникацията, избрах и немски субтитри. Трябваше да оставя това да остане. Първоначално изпълнителите говорят френски, а в международен план е по-естествено да се носи изпълнителите да говорят „английски“. За да бъдат подходящи за германския пазар, очевидно са създадени подходящи субтитри за нула време. Само тук някои ръце трябваше да се въртят много по-бавно.

„Духът на езика се разкрива най-ясно в неговите непреводими думи“.
Мари фон Ебнер-Ешенбах

По-нататък давам няколко примера за факта, че съдържанието в субтитрите е не само модифицирано, но и възпроизведено напълно неправилно.

„Хубаво е, съвпада с очите ми“ става подзаглавието: „Взех го от мен“.
(Дани върху „откраднатото“ колие на врата)

„Току-що се преместих тук с баща си, изглежда добре!“ Става „Живея с баща си на Rue de Muno“. (Камил до Зое)

„Той е мъртъв, той е намерен в Семоа“ се появява като: „Той се хвърли в Семоа“.
(Разговор за мъртвите Driss)

„Какъв е смисълът на алармата, ако я изключите дистанционно?“ Може да се прочете като: „Каква е целта на алармата, ако я игнорирате?“

„Колега е в гроба“ става текстът: „Колега е на земята“.
(Карим на Питърс относно мъртвия Себастиен)

Резултатите от моите, макар и само повърхностни, интернет изследвания по тази тема показаха, че не просто си представям този понякога много лош превод. Други потребители също потвърждават това впечатление, както показаха някои нишки. Там, наред с други неща, вероятно пияни преводачи, преводачески ботове или „доходи с ниски доходи, измъчвани от ограничения във времето и натиск, които от време на време превеждат сериали на немски“, са посочени като вероятна причина за такива неправилни субтитри.

Не мога и не искам да проверя кое от тях всъщност е правилно и до какъв процент.
Това обаче вече ми дава известна мисъл какво би се случило, ако нямаше дублаж на английски. Не знам нито дума френски, така че подобни субтитри биха ме привлекли на грешен път, дори в ключови сцени.

Просто исках да изразя гнева си, че е точно такъв, какъвто е. Студентите с отворена мисъл, които се опитват да използват субтитри на Netflix за изучаване на езици, трябва да бъдат предупредени: това, което „излиза“, всъщност не е това, за което е „изговорено“ по-горе. Както вече споменах, не искам някои изречения да бъдат съкращавани или възпроизвеждани до най-важното, просто поради съображения за пространство или време, не, разбира се, разбирам. Трудно е да се замрази движещото се изображение и кръпка в четири или пет реда „преводи от дума на дума“, което би имало малко смисъл. Но наистина грешно съдържание, което изобразява историята напълно различно, изкривява случилото се или просто води до пълни глупости, не искам да се налага да чета това. Тогава просто го оставете, ако качеството е повече от лошо и предпочитате да отделите малко време, за да постигнете нещо прилично!

Както веднъж Марк Твен каза правилно:

„Разликата между правилната дума и почти правилната дума е същата като между мълнията и светулката.“