Ръководство за локализиране на приложения за iPhone, построени с Apple Xcode

приложения

Това ръководство ще ви покаже как да конвертирате едноезично приложение за iPhone, изградено с Xcode, в многоезично.

Вече имате преводачи?

Предлагаме ви да използвате нашата система за превод безплатно и да намалите времето, необходимо за управление на превода на вашето приложение.

Запознаване

Процесът на локализиране на приложение за iPhone включва следните стъпки:

  1. Подготовка на ресурсни файлове за локализация.
  2. Събиране на всички текстове, използвани в приложението, във файлове с ресурси.
  3. Превод на ресурсни файлове.
  4. Интегриране на ресурсни файлове обратно в приложението.

Всички приложения за iPhone са изградени с помощта на UTF-16 кодирани текстове Unicode. IPhone Simulator поддържа този формат и ще ви позволи да видите преведени приложения.

1. Създаване на ресурси, локализирани в Xcode

Xcode трябва да знае, че вашият проект включва многоезични ресурсни файлове.

Ако вашите изходни файлове с ресурси са на английски, трябва да създадете нова папка с име en.lproj в папката на вашия проект. Ако оригиналните ви ресурсни файлове са на различен език, заменете двубуквения код ru.

Преместете файла с ресурси в новата директория за локализация и след това плъзнете ресурса в проекта Xcode. Xcode вече разпознава ресурса като локализиран на този език. Повторете тези стъпки за всички други ресурсни файлове, които трябва да бъдат локализирани.

2. Локализация на файловете на Interface Builder

Извличане на низове

За извличане на низове от ресурсни файлове Конструктор на интерфейси, трябва да тичам ibtool, включени в инсталацията на стандартен комплект за разработка.

За да извлечете файлове, отворете Терминал в директорията на проекта и изпълнете командата:
ibtool --generate-strings-file Example.strings en.lpoj/Example.xib
Това действие ще създаде файл Example.strings. Отворете го и ще видите много комбинации от стойности на низови обекти.

Обработка на дублирани линии

Файлът с ресурси може да съдържа дублиращи се редове, например някои от имената на бутоните в различни държави.

Някои повтарящи се низове могат да бъдат преведени само веднъж, докато други повтарящи се низове имат различни преводи. Едно и също име на бутон в различните държави трябва да има абсолютно еднакъв превод. Струните обаче някъде могат да бъдат съществителни, а някъде глаголи.

Можете да премахнете допълнителни дублиращи се редове (които трябва да имат същия превод) от ресурсния файл или да ги оставите там и да инструктирате преводача да ги третира като дублиращи се редове.

Системата за превод ICanLocalize за iPhone може автоматично да премахва дублиращи се низове от ресурсни файлове, опростявайки задачата.

3. Събиране на вградени текстове в ресурсни файлове