Ралф Уолдо Емерсън Всичко за любов, Брахма - от Терджиман Киримли
Ралф Уолдо Емерсън, "Всичко за любов"
Дайте любов
всичко, което събрах:
роднини, приятели;
останалите дни--
заложено за нея *,
и извади сърцето си,
и дори име - за нея;
доверие, планове, приятелство на музите--
зарежете товара си в краката й.
Тя е готина майсторка,
дай й стая,
можеш ли да учиш усърдно--
надявайки се да не сте срамежлив.
Тя е над зенита
се гмурка в небето
на крилата нечупени,
където не познаваш себе си.
Но тя е богиня:
си знае пътя
и излиза между сферите.
Тя не е за зло, винаги.
Тя изисква смелата твърдост
душ, което е по-високо от съмнение,
непоколебима доблест;
Тя ще възнагради--
те ще се върнат
хазна стократно повече
да се появи.
Оставете всичко за любов,
чувам те:
отвъд скритото сърце - словото,
отвъд силата на последното - усърдие.
Дръжте се и до днес,
и утре, и до ръба
безплатен бедуин,
чао в любовта.
Цял живот се придържайте към девата;
но ако изненада,
само първата сянка на съмнение
ще алармира младите й гърди,
тогава тя ще намери друга радост,
освободен от вас и отново бързо стрелба;
не, не можете да я държите за подгъва,
за розите, нека бъдат бледи, забрави
от лятото на нейното колие.
превод от английски от Терджиман Киримли
* считайте това за моя разговорна малоруска (или остаряла великоруска?) форма, вместо „за нея“)), - прибл.
Дайте всичко на любовта
Дайте всичко на любовта;
Подчинявай се на сърцето си;
Приятели, роднини, дни,
Имение, добра слава,
Планове, кредит и Музата,-
Нищо не отказва.
„Това е смел господар;
Нека има обхват:
Следвайте го напълно,
Надежда отвъд надеждата:
Високо и по-високо
Гмурка се до обяд,
С неизразходвано крило,
Неразказани намерения;
Но това е бог,
Познава своя път,
И изходите на небето.
Не беше за средно;
Изисква смелост,
Душите над съмнението,
Доблест разгъване;
Ще възнагради,-