Проблеми с превода, психолингвистични и когнитивни проблеми с превода, лингвистични проблеми

Психолингвистични и когнитивни проблеми с превода

Има психолингвистични и когнитивни проблеми с превода, т.е. свързани със съзнанието. Преводът е прехвърляне на текст от един език на друг; това е умствен процес, основан на умения за обработка на информация. Психолингвистичните изследвания установяват начина, по който преводачите се справят с информацията. Тези методи се различават от методите за обработка от информатори, писатели и други, които работят с текстове. А преводачите от своя страна се различават от преводачите.

Установяването на различия в обработката на информацията е целта на психолингвистичните изследвания. Надеждният модел на обработка на информация от гледна точка на психологията трябва да отразява всичко, което е известно за обработката на информация, да докладва за свойствата на паметта.

Отправната точка за психолингвистите е едноезичната комуникация. Психолингвистичният модел взема предвид, че преводът и тълкуването са специални случаи на двуезична комуникация и трябва да обясняват способността на преводача да превключва от един текст към друг: от писмен към писмен - както при обикновения превод; от писмен към устен - както при превод на листа; от устен към писмен - реч.

Преводът съчетава четене, слушане, писане, говорене. Преводачите слушат и четат, говорят и пишат по различен начин от другите носители на езика. Причините за това са специалните условия на стрес, при които те действат. Три групи напрежения:

1. Възлагане. Дейността, която преводачът трябва да извърши, и контекстът, в който се извършва дейността.

2. Текст - лингвистична и речева структура на изходния текст

3. Самият преводач. Лингвистични знания и умения на преводача.

Възлагането се извършва в тесни времеви рамки. Рамката е различна за превода и устния превод. Написаното се извършва извън реално време. преводачът има достатъчно време да обработи текста. Преводачите превеждат от 6 до 8 страници текст на ден според стандартите на ООН. Професионалисти - 300 думи в час, пет думи в минута. Синхронистът трябва да реагира незабавно на входящия говорим текст. Тоест се оказва, че синхронизираният преводач работи 30 пъти по-бързо, според стандартите на ООН. Преводачът е безплатен във времето, в процеса на избор на най-добрата версия, а преводачът като сапьор - един шанс.

Говорителите на един език обработват теста по различен начин от носителите на два езика. Едноезичен чете текста, за да разбере съдържанието, преводачът се стреми да преведе текста на друг език. И двамата се опитват да извлекат информация от текста. За носителя на езика това е единствената цел и преводачът трябва да разпознае ключовите компоненти на изходния текст, трудностите при превода. За едноезичен читател някои фрази могат да предизвикат различни емоции: моля, разстройте се и преводачът трябва да бъде безразличен, трябва да изследва фрази.

Проблемът с превода е част от превода, която възниква въз основа на възприемането на оригиналния текст или при създаването на преведен текст. Тази част от превода прави анализа или синтеза не автоматичен (заекване, неразбираемо).

Стратегията за превод е умишлена процедура за решаване на проблем, възникнал в процеса на превод на целия текст или част от текста, тъй като проблемите с превода се срещат на микро и макро нива, разграничават се локални и глобални стратегии (те третират целия текст като цяло). Тези стратегии взаимодействат със съответните знания на преводача - разбиране на конкретния стил и съдържание, знания за правопис, граматика, хумор и т.н.