Превод на имена от японски вампирски рицар

Кръст Yuuki)
(Кръст) - „черен владетел“ като една от опциите, но мангаката явно си играе с идеята за кръста
(Yuuki) - "нежна принцеса"

(Kyria Zero)
(Kiriyu) - "тренировка на живо" (?!) (Вариантът "на живо шило" е още по-сложен)
(Нула) - "нула"

(Куран Канаме)
(Куран) - "девет орихиди"
(Kaname) - "врата" (най-подходящият вариант, тъй като другият би бил "панта на вратата") * нещо не е наред с инструментите на Мацури *

(Айду Ханабуса)
(Aidou) - "храмът на индиго" * Мисля, че мангаката го обича *
(Hanabusa) - "цветна корона" (или "corolla") * и обича нежно и тревожно *

(Каин Акацуки)
(Каин) - Предполагам, единият е „насочен“ (но като цяло обикновено се строят мостове), вторият. "парламент"
(Акацуки) - "зора"

(Ичизо Такума)
(Ichizhou) - "ад"
(Takuma) - "култивиран лен" (?!) (Можете също да изберете вариант с "коноп", това ще обясни много в поведението му)

(Шики Сенри)
(Шики) - "сдържащ слез"
(Senri) - "1000 ри" (стара валута) или "много голямо разстояние"

(Соуен Рука)
(Соуен) - "ранен парк"