Превод и локализация

Заглавието на статията съдържа на пръв поглед прост въпрос. Превеждаме статията от списанието, локализираме приложението, нищо сложно. Всъщност това не е така. Както се оказва, много хора, включително клиенти на преводачески услуги, не виждат разликата между двата термина и следователно не искат да разпределят физически и финансови ресурси за априори по-сложен и отнемащ време процес на локализация. Фразата „защо ви е нужно време за проучване, седнал и преведен бързо“ може да се чуе неприятно често. Затова искаме да поговорим малко за разликата между тези две концепции (и вие, може би, ще покажете тази статия на вашия клиент, отколкото да го убедите).
За да се конкурират в днешната глобална икономика, организациите трябва да адаптират своя уебсайт и цифрово медийно съдържание към международна аудитория. И все пак много компании, големи и малки, не разбират важните разлики между превода и локализацията. В тази статия д-р Нитиш Сингх говори за превод срещу локализация и обяснява защо два допълващи се процеса са важни, но по различни начини.
Превод и локализация. Каква е разликата?
Термините "локализация" и "превод" често се използват взаимозаменяемо. И все пак, въпреки че термините и процесите имат общи черти и цели, резултатът е съвсем различен.
За да разберем разликата, нека започнем с няколко прости дефиниции:
Какво е превод?
Преводът е преобразуване дума по дума или преобразуване на език. Ако искате да сте сигурни, че купувачите знаят как ефективно да използват вашия продукт, важно е текстовете на изходния и целевия език да съвпадат точно. Целта на превода е да се постигне семантична еквивалентност чрез предоставяне на идиоматична, лексикална и концептуална еквивалентност.