Преведете следните собствени имена, като използвате транслитерация или транскрипция
Лексикални характеристики на превода: основните начини за превод на думи
При превод на който и да е текст по правило се установява съответствие между значенията на думите на английски и руски. Например думата „книга“ е същата като думата „книга“. За да превеждате бързо, трябва да знаете руската кореспонденция на всяка английска дума, защото това е най-често използваният метод за прехвърляне на английски думи на руски.
Общо има три вида съответствия между думите на два езика (Фигура 6).
Фигура 6 - Съответствие
Пълно съответствие - значението на английска дума напълно съответства на значението на една руска дума. Друго име са еквиваленти. Броят на еквивалентите е малък (Фигура 7).
Фигура 7 - Еквиваленти
Частично съвпадение - значението на една английска дума частично съответства на значението на няколко руски думи, например действително - реално, актуално, истинско, валидно, актуално.
Това е най-честият случай при сравняване на думи на два езика. При превод на такива думи се взема предвид контекстът, от който зависи изборът на желаното значение.
Липса на кореспонденция или нееквивалентен речник - пълна липса на кореспонденция с английската дума на руски (Фигура 8)
Фигура 8 - Нееквивалентен речник
Примери за имена са фамилните имена Guerin, Torn, организацията Bionanotech и др.
Примери за реалности (думи, обозначаващи явления, които отсъстват в живота на рускоговорящите хора) - овчарски пай - „овчарски пай“ или картофено гювече, индийско лято - индийско лято
Примери за думи, за които по някаква причина няма съвпадения на руски - фелдшер - парашутист медик.
За предаването на думи, които нямат пряко лексикално съответствие на руски език, има редица техники за превод (Фигура 9).