Правила за превод на чертежи на чужди езици - Технологии
Кой се нуждае от превод на рисунки?
- строители и архитекти, включително дизайнери. Това важи особено за строителните компании, в които участват чуждестранни инвестиции;
- фирми за ремонт или сервиз;
- образователни институции, където услугите на такива компании могат да се използват както от студенти, така и от изследователи на университети, академии и институти;
- организации и фирми от жилищно-комуналния сектор.
Правила за превод на рисунки на чужди езици
- Кой превежда рисунки? Много компании допускат една стандартна грешка, като поверяват този процес на редовен преводач. В този случай той не може да знае тънкостите на превода. Това е изпълнено в бъдеще с грешки в строителството, до срутването на сградата или нейното преждевременно разрушаване. Също така грешките могат да повлияят на признаването на документите като валидни и следователно да станат основа за дълго изпитание и други неща. Най-добрият избор ще бъдат професионалисти в областта с познаване на езика на най-високо ниво. Само в този случай професионалист ще може да избере правилните думи, които запазват значение както в самата рисунка, така и в нейното описание.
- Малко количество превод. Ако трябва да преведете малки надписи върху чертежа, достатъчно е да използвате професионална програма за изграждане на чертежи на AutoCAD. Така че, след като влезете в програмата, трябва само да замените редовете с руски текст с нов текст на чужд език. Програмата автоматично ще подреди символите на посочените места.
- Европейска или американска метрична система. Основата на всеки превод е метричната система, използвана за изграждане на чертежа. Така че в много страни това са килограми и метри, но в САЩ вместо метри/сантиметри се използват инчове/ярди/галони и лири. Освен това европейските и американските метрични системи се различават по характеристиките на подреждането на информацията на листа, формата на записите и разположението на всички размери.
- Използване на съкращения. За обозначаване на елементите се използват определени съкращения, които само практикуващият професионален строител или научен работник може да знае. В научните списания в Интернет можете да намерите цели колекции от тези съкращения с двупосочен превод.
- Скорост на изпълнение на задачите за технически превод. Скоростта на изпълнение на работата зависи от сложността на проекта и обема на работата. Много компании считат 7 до 14 дни за стандартни условия. В случай на спешна задача целият проект е разделен между група преводачи с един речник и набор от стандартни съкращения. И така, всички термини се запазват във всяка част на проекта от началната страница до бележките.