Практическо ръководство на румънския езиков отдел от

Документи

Главна дирекция за преводи

ръководство

Катедра по румънски език

Практическо ръководство на катедра по румънски език

от Генералната дирекция на Комисията за преводи

2016 издание прегледано и добавено

Част I Профил на румънския език в текстовете на ЕС. 3 КОНВЕНЦИИ, СПЕЦИФИЧНИ ЗА ПРАКТИЧЕСКИТЕ АСПЕКТИ НА РУМЪНСКИЯ ЕЗИК. 4

Част II Въпросът за превода на текстове на ЕС. 80

Част III Отвъд употребата на румънския език и

Част I Профил на румънския език в текстовете на ЕС

1 КОНВЕНЦИИ, СПЕЦИФИЧНИ ЗА ПРАКТИЧЕСКИТЕ АСПЕКТИ НА РУМЪНСКИЯ ЕЗИК. 4

1.1 Аспекти от формален характер (правопис и пунктуация. 5 (а) Подробности за някои пунктуационни знаци. 5

(б) Използване на главни/малки букви. 14.

(в) Писане на съкращения, съкращения и логотипи. 19.

(г) Писане на производни, съединения, фрази, групи думи. 21.

д) други въпроси, свързани с формата на текстовете. 2. 3

1.2 Аспекти от лексикален характер. 25 (а) Ситуации, които трябва да се избягват. 25

(б) Неологизмите означават обогатяване на лексикона. 27

в) Особености на неологизмите. 31

(г) Проучени решения за избягване на заеми. 32

1.3 Граматически аспекти. 36 (а) Споразумението. 36

(б) Съществителни и прилагателни - форми, форми за множествено число, флексия. 41

(в) Приложената номинална група, техният ред. 45

(д) Наречия и наречия. 54

(е) Членове/прилагателни/местоимения - употреба. 46

(з) Предлози - използване. 55

(i) Предложения за избягване на клишета или повторения. 57

1.5 Невралгични точки. 60 (j) Безплатни вариации. 60

(л) Пол, неутрален език. 61

1.6 Изготвяне на текстове на ЕС. 66 (а) Структура. 66

в) препратки към изменения/последни изменения на акт. 71

(е) Таблица с основни подразделения на законодателни актове. 73

ж) препратки към дела на Съда на Европейските общности, на Първоинстанционния съд

Съд на Европейския съюз и на Съда на публичната служба на Съюза

1 КОНВЕНЦИИ, СПЕЦИФИЧНИ ЗА ПРАКТИЧЕСКИТЕ АСПЕКТИ НА РУМЪНСКИЯ ЕЗИК

От тази обширна тема тук запазих само аспектите и проблемите, които могат да възникнат

в румънските езикови версии на текстовете, разработени на ниво Европейска комисия.

Основните източници (нормативни трудове), използвани за групиране и представяне

Academia Romn, Valeria Guu-Romalo (координатор), Gramatica limbii romne, Editura

Румънска академия, Букурещ, 2005, том I и II (където в текста се правят точни препратки

по време на работа използвах логото на GALR)

Румънска академия, Институт по лингвистика „Йоргу Йордан“ Ал. Розети, Габриела Пан-

Динделеган (координатор), Основна граматика на румънския език, издателство Univers Enciclopedic

Злато, Букурещ, 2010 (където в текста се правят точни препратки към хартията, аз използвах логото

Румънска академия, правописен, орфоепичен и морфологичен речник на румънския език, издание a

Преработен и добавен, Университет Енциклопедик, Букурещ, 2005 (DOOM)

Румънска академия, орфографски, орфоепичен и пунктуационен справочник, Енциклопедична вселена,

Avram, Mioara, Grammar for all, второ издание преработено и добавено, Humanitas,

Думитреску, Дан, Речник на трудностите и грешките на румънския език, Издателство Дачия, сборник

Dacia Educaional, серия Dicionare, Букурещ, 2008 г.

Guu Romalo, Valeria, Correctitudine i greeal. Днешният румънски език, сбирка Humanitas

Марку, Флорин, Marele dicionar de neologisme, ediia a VIII-a revzut, augmentat i

актуализирано, Издателство SAECULUM I. O., Букурещ, 2006 г. (MDN)

Rdulescu, Ilie-tefan, Нека говорим и пишем правилно. Често срещани грешки в ежедневния език,

Издателство Никулеску, Букурещ, 2005

Stoichioiu-Ichim, Adriana, Vocabularul limbii romne actuale. Динамично/Влияние /

Творчество, издателство BIC ALL, Букурещ, 2005

Vintil-Rdulescu, Ioana, Нормативен речник на румънския език орфографски, орфоепичен,

морфологичен и практичен, издателство Corint, Букурещ, 2009 г. (DIN)

Румънска академия, Институт по лингвистика Iorgu Iordan, Обяснителен речник на езика

romne, 2-ро издание, Univers Enciclopedic, издания 1998, 2009, 2012 (DEX)

Междуинституционално ръководство за изготвяне (GRI), Служба за официални публикации на

Европейски общности http://publications.europa.eu/code/ro/ro-000100.htm

Съвместно практическо ръководство на Европейския парламент, Съвета и Комисията за

изготвяне на законодателни текстове в общностните институции, Служба за публикации

Официален вестник на Европейските общности, Люксембург, 2008 г.

Закон № 24 от 27.03.2000 г. относно нормите на законодателна техника за изработване на документи

нормативен, препубликуван в Официален вестник, част I, бр. 260, от 21.04.2010 г., консултиран на

Mioara Avram завършва отличната и много полезна работа Grammar for all with

следната констатация, удвоена с увещание: Дадени са характеристиките на настоящия румънски език

на писмения и устния израз на всеки от носителите му. [. ] От

всеки е длъжен да обърне внимание на нашия национален език, който също трябва да се уважава

един от най-важните исторически паметници, както и активно средство за комуникация,

способни да се представят чрез винаги усъвършенствана употреба. И двете ипостаси предполагат

задълбочени познания по граматични правила и ресурси, както и ориентиране към модела

достоен за творческа имитация. Освен това авторът твърди, че напредъкът на румънския език

зависи от качеството на изразяване на всички съвременни говорители, но особено от това на

две категории: млади хора, които представляват бъдещето, и тези от всяка възраст, които чрез своята позиция

социално-професионални обществени модели, са в състояние да повлияят на употребата (Avram, Mioara,

1997, стр. 493). Можем да кажем, че отделът по румънски език на Главната дирекция

Преводите на Европейската комисия са и в двата случая. Оттук и необходимостта от това

ръководство, което изброява проблемните проблеми, пред които сме изправени, и предлага набор от тях

добри практики, вдъхновени от най-подходящите произведения (нормативни или не), разработени от грижи

за качеството на румънския език.

Предвид естеството и предназначението на документите на ниво институции на Съюза

Европейски и публикувани в румънски превод официални текстове изпращат съобщение a

Доминиращата характеристика трябва да бъде яснотата и стилистичният регистър, в който се намира

Пиша ги на ниво пунктуация и правопис, както и на морфологично и граматично ниво,

нормата (GRI) ще бъде предпочитана. За съжаление официално само Правописният речник,

орфоепията и морфологията на румънския език се считат за нормативна работа от мнозина