Постоянна работа
моля пишете немски само във форумите!
За съжаление трябва да изтрием и чуждоезични статии (т.е. статии за други езици).

Езикови съвети: Форуми за търсене на имейл партньори, дискусии на DaF и търсене на работа ->
Здравейте мили мои,
Напоследък съм много тих, просто защото не съм бил много тук.
Желая ви щастлива нова година! (Днес така или иначе е китайската Нова година - Gong Xi Fa Cai!)
Сега ще попадна с въпрос за вратата.
В друг форум, който се посещава от германци, баварци;) и австрийци, дискусията за предлозите, които се използват с „работа“, избухна.
Аз (като хесиан с родители от Северна Германия) казвам например:
отивам да се Работа. (В Бавария казват: отивам в Работа)
Аз съм затворени работа. - В смисъл работя, но и на работното си място. както и:
В на работа имаме три кафе машини. (Тук бяха гласове, които тогава щяха да бъдат извикани На работа.)
Аз лично мисля така На работата, но много разговорна и няма да я напише в работен отчет, например.
В Знам в тази употреба:
Нещо е в работа.
Взимам/давам нещо в работа.
Така че въпросът е: Има ли изобщо правилна употреба? (Вече прегледах доста речници и граматики тук и всъщност не съм по-умен.)
Кои предлози се използват в различни ситуации?
Отивам . работа.
. На работа има 3 кафе машини.
. Не ми е позволено да си чеша носа по време на работа.
. Работата с деца трябва да бъде много гъвкава.
приятно е да чета от теб отново! Разбира се чествах и китайската Нова година в съзнанието си, Гонг Си Фа Кай!
Така че това с предлозите разбира се е регионално определено и зависи и от оратора. Така че единственият ми много субективен отговор, към който могат да се присъединят и други;-)
отивам да се работа.
. На работа има 3 кафе машини.
Цх - изобщо не бих казал това. „В моята компания“ или „в моето училище“, да, но не и „на работа“ или „на работа“.
В Не ми е позволено да си чеша носа по време на работа.
В Трябва да сте много гъвкави, когато работите с деца.
Ами тогава - чао и до скоро!
Здравей Сузане,
Прав си, „на работа“ звучи много разговорно, но често се използва в по-прости професии (напр. „На строителната площадка“, „в корабостроителницата“). Никога не съм чувал за „At/in work“, но това може да се случи в Бавария.
„Отивам да работя.“, „. На път за работа.“ ОК.
„На работа.“ Правилно и често срещано е, но и тук вече усещам леко разговорно оцветяване. За официални доклади бих заменил и уточнил такива формулировки, ако е възможно, напр.
„По време на работното време.“
"Забранено е в лабораторията."
„Работата с деца изисква.“