Особености на превода на топоними
Така нареченият топоnims,тези. географски имена. Образуването на топоними във всеки език е сложен лингвоисторически процес, койтокоито не могат да се сведат до един или дори няколко слояв образователни модели. В момента никой не е задникразсъждава защо Англия, Испания, Франция, Германия говорят руски, макар че на езиците, функциониращи в тези страни, тези имена звучат по различен начин. Тези имена на места са добре известнини и може да се класифицира като така наречената прецизностдуми, т.е. думи, които имат точни еквиваленти и не саизоставане на всякакви трансформации. Такива думи съставляват малка група от езикови форми.
Руските имена на тези страни ви позволяват да покажете думатаобразователен модел на женски имена на -и аз (наставка -и.
Ван копита h. Оп. цит. пак там.
фонематично [-uj]. Всъщност повече от половината руснаципо този модел са изградени редици държави по света. Смята се, че имената на държави и други териториални единици се формират от имената на националности, например: Киргиз - Киргизстан. Въпреки че това не винаги е така. Много имена на държавите по света се формират на руски езикезик не от имената на националности, а от имената на тези държави на всеки език, т.е. в резултат на превод (перкриптография или транслитерация) с едновременно овладяване с помощта на суфикса -и, тези. според стандартния модел. Кога и от какъв език името на тази или онази държава е дошло на руския език е въпрос на историята на езика. Основното е, че в руския език е модел на словообразуване -и остава задуктивен (сравни: Швамбрания, страна на мравка, циганка и т.н.). Този модел се оказва много продуктивен за преводачите, особеноbenno, когато става въпрос за неизвестното име на страната, но външнотоНовата форма на чуждата дума предполага модела. И така, в едноНом от тълкуванията от румънски на руски може да се чуе екзотично име Скосия като преводен еквивалент на румънското име Шотландия [Скотия]. В същия превод възниква архаично име Швейцария - Хелвеция (на румънски Швейцария все още се обажда Хелвеция). От дълбокоКолко изведнъж се е появила древна държава Галия като еквивалент на френското име Льо плаща де гал, което означава всичкоОбща сума Уелс.
Примерите показват, че преводачите трябва да познават Macмаксималния брой географски имена, а не да ги конструират дори според продуктивните модели.
la Terre du Nord, la Terre de Feu, les Terres Australes et Antarctiques, la Terre-Neuve.
На руски еквивалентите на първите три имена също са фрази с думата Земя:
Северна земя, Огнена земя, Южни и антарктически земи.
Но четвъртото име е la Terre-Neuve, което, Казалосът напълно отговаря на руския топоним Нова земя, означава нещо съвсем различно, а именно Нюфаундленд. И Нова земя Нанаречен на френски La Nouvelle-Zemble. Кодове за преводchica и френска дума форма La Rhénanie. Наставка -т.е. като
би предположил, че говорим за някои Ренания, но всъщност е така Рейнланд.
Едни и същи френски лексеми предполагат напълно различни еквиваленти на превод на руски: форма Виен определят столицата на Австрия Виена. Същата дума със статия la Vienne е името на река и департамент във Франция и на руски звучи като Виен. Френски Валентност означава както провинция в Испания, така и град във Франция. В първия случай той има качествоторуският еквивалент на думата Валенсия, а във втория - Волан.
Това още веднъж подсказва, че собствените имена са специални признаци на културата.
Определен проблем за преводача е тозиразбирания, които не са свързани с културата и езика на изходния текст, т.е. дойде до текста от някакъв "трети" език.
И така, в „Майсторът и Маргарита“, за да посочи града, където са се случвали древни събития, Булгаков взема стенограмаот иврит - Йершалаим. Трябва да се приеме, че използването на еврейското наименование вместо името, възприето в съвременния руски език Йерусалим не случайно. Булгаков и с тази подробност се стреми да предаде историческите и местатанов вкус. Но най-важното е, че по дизайн романът има две равнини, разделени от времето и пространството. Времепроменливо разделение на плановете и подчертано от избраната форма.
Авторът на английския превод следва точно текста на Булгаков. Той има същото като в оригинала - Йершалаим.
Френският преводач взема половинчато решение: той въвежда в текста модерното обозначение на града - Йерусалем, но дава бележка под линия, че оригиналният текст е приел транскрипта от иврит (Dans le texte russe Boulgakov désigne la ville par le vocable hébreu de Ershalaïm). Чешкият преводач напълно изоставя древната форма и я заменя със съвременното име на града: Йерузалем.
Подобно на имената на хората, географските имена често придобиват преносни значения и са част от фразеологиятаскорост. За щастие преносните значения на някои географски имена в редица европейски езици съвпадат, например, митологични Лесбос, библейски Содом и Гомор и други, което улеснява превода им. Повечето имена на места обаче имат различно преносно значение в различните езици. Това може да доведе до грешка в превода, ако преводачът следва пътя на фалшивата аналогия и оприличи фигуративното значение на топониma на един език до значението му на друг. И така, топоним Холандия няма преносно значение в руския. Във франна езика цуц, това е част от фигуративния израз Je n'ai que