Особености на превода на патентната кореспонденция, Mozgorilla

особености

превода

Една от характеристиките на превода на патентната кореспонденция е необходимостта от позоваване на текста на подадената заявка на руски и на чужд език, а в някои случаи - и на текста и илюстрациите на противоположни източници за правилния превод на характеристики на изобретението и тяхната връзка. Друга особеност се крие в трудността на адекватен превод на образци от изящна литература на експерти от патентни ведомства, предимно държавни експерти на Роспатент, с които всеки патентен адвокат се е сблъсквал многократно. Цяла група характеристики е свързана с превода на специфични завои на патентния език и има смисъл да се разгледат тези характеристики по-подробно.

Най-често срещаният език за патентна кореспонденция е английският, така че примерите по-долу са за английски.

Езикът на патентната кореспонденция във всяка държава се различава значително както от ежедневния, така и от литературния език. На английски език дори има специален термин за патентен жаргон - патентеза (като подмножество на легален - юридически език) [1]. Патентезата се характеризира с изобилие от специални обрати на речта, които не винаги са възможни да се превеждат дословно, като същевременно се запазват значението и стилът на документа, поради което за компетентен превод на патентна кореспонденция е необходимо да се знае семантичното съответствие на такива обръща на руски и английски език.

Някои английски еквиваленти на руски патентни термини могат да бъдат намерени в публично достъпни речници или в литературата [2] - [4], но преводът на речевите модели, типични за Роспатент, разбираем за чуждестранен специалист по патенти, е известен главно от практиката. По-долу са дадени някои примери за такъв превод в съответствие с установената международна практика:

Някои термини трябва да бъдат преведени въз основа на коя страна на процеса на патентоване се отнася терминът. Например терминът заявка обикновено се превежда като запитване, ако се отнася до искане за изпит (например искане за проверка по същество - запитване при основно проучване) и като искане, ако се отнася до искане на кандидат (например, искане за удължаване на срока - искане за удължаване на срока). Преводът на термина твърди също зависи от страната на процеса: заявителят твърди - заявителят представя, изпитът одобрява - проверяващият твърди или твърди изпитващия (особено ако заявителят не е съгласен със становището на изпита).

Преводачите в повечето случаи са запознати с практиката на използване на артикули, когато съществително, обозначаващо обект (устройство, метод, елемент или част и т.н.) при първото споменаване в претенциите, се използва с неопределен член a и при всяко следващо споменавам - с определено от статията на. В същото време някои преводачи, имитиращи патентните текстове, които са видели, заменят статията с думата каза. Всъщност думата казана често може да се види във формули, особено в зависими клаузи. В същото време малко преводачи са запознати с патентната практика в англоговорящите страни, според която използването на думата, спомената преди елемент, показва, че това е деклариран елемент на изобретението (цяло число), който е в обхвата на правната защита и използването на споменатия с елемент, който не е елемент на изобретението, може да доведе до нежелани последици, например до неразбиране от страна на англоговорящия заявител или негов представител по същество на възражението на патента офис.

Да предположим, че претенциите претендират за нутракер, използван за разбиване на черупките на ядки. Гайката не е елемент на изобретението, а само обектът, към който е насочено изобретението. След първото споменаване в претенциите с неопределен артикул (ядка), гайката в следващите споменавания трябва да се използва с определения артикул (ядката), защото ако терминът „ядка“ се използва с прилагателното казано (споменатата гайка), може да се интерпретира по следния начин, че гайката е част от изобретението. В някои случаи те дори няма да обърнат внимание на това, но в контекста на използването на изобретението (от притежателя на авторските права или друга страна), това ще означава, че изобретението може да бъде признато буквално използвано само ако „орехотрошачката "се въвежда в гражданска циркулация в комплект с поне един орех [8].