Някои характеристики на изпълнението на договора с китайски партньор

От самото начало е необходимо да бъдете скептични към „стереотипните“ или стандартните договори, широко предлагани от бизнес и правна литература за подготовката и изпълнението на външнотърговски споразумения. За да изготви договор предприемач, е достатъчно да се знае, че законодателството не ограничава видовете договори, структурата на договора, но трябва да отговаря на правилата, обвързващи за страните, установени от действащото законодателство.

По този начин всеки предприемач, когато съставя договор, трябва да може ясно и компетентно да изрази в договора самата същност на търговска сделка, механизма за нейното изпълнение, защита на интересите и разрешаване на противоречия, а адвокатът трябва да провери договор за съответствие с изискванията на закона.

Друга особеност при съставянето на договор с китайски партньор е целесъобразността да се изпълни на китайски и руски, а не на руски и английски, както е широко практикувано сред руските бизнесмени. Законодателството на КНР изисква също така китайски предприемач, който се занимава с външна търговия, да изпълни едно от копията на външнотърговския договор, сключен за държавата, т.е. Китайски. Това копие на китайски се представя от китайски предприемач до различни държавни и контролни институции в КНР, където служител, дори парадиращ с познания по чужд език, ще се смята за обиден, ако трябва да води офис работа на чужд език.

Следователно китайски бизнесмен, след като тържествено е подписал търговски договор на английски и руски език, след това в по-незабележима обстановка иска от руския партньор отделно да подпише друг образец на договор на китайски и руски, уж само за китайска банка да извършва плащания или за митници). Този китайски дизайн е голям лист хартия с китайски и руски текст. Този образец на договор е съставен от китайски адвокати преди повече от десет години и е много опростен по своята форма, който въпреки това се опитва да обхване всички възможности за плащане, но напълно игнорира някои от условията на договора, като например „отговорност на страните“ и този проблем едва ли е най-важният в руско-китайската гранична търговия.

Но най-важното е, че подписването на такъв "допълнителен" договор отменя всички онези документи за договори, които са били подписани по-рано.

По този начин ситуацията е такава, че руските предприемачи трябва да осигурят за себе си не само възможност за автентичен превод на договори, но и възможност за отпечатването им на китайски език на територията на Русия (чрез закупуване и инсталиране на китайски езикови версии на Windows, Office или чрез наемане на руски преводачи за работа. използвам тези инструменти от дълго време).

Друга особеност на работата на китайците по договора е, че много често от китайска страна в договора се появяват две юридически лица, изрично или скрити: едната китайска компания е посочена в преамбюла, а другата като изпълнител, се посочва в края на договора с неговия печат. Това е така, защото китайските компании за трансгранична търговия често са чисти посредници и се занимават с чужди пари или чужди стоки. Те не виждат нищо сложно в това, което дори няколко китайски фирми посочват в договора - една китайска фирма получава или плаща пари, а друга китайска фирма изпраща или получава стоките. За руската страна тази практика е неприемлива, поради което при подготовката и подписването на договор трябва внимателно да се следи дали печатът и банковата сметка съответстват на името на китайската компания, посочено в преамбюла като китайска страна. Взаимоотношенията на китайските компании помежду им, гарантиращи собствените им интереси в сделката, са тяхна вътрешна работа.