Нашата литература беше в Лайпциг

Унгарският щанд на панаира на книгите също напомни на Dezső Tandori

Тази година, в чест на паметта на наскоро починалия Дез Тандори, младите унгарски поети и литературен превод стояха в основата на унгарските програми на Лайпцигския панаир на книгата, който започна в четвъртък и завърши вчера.

немски език

Според телеграфната служба на Министерството на външните работи и Министерството на външните работи, които са организирали участието, през четирите дни са участвали няколко наши съвременни автори. Неотдавна издаденото на немски език издание и преводач на разказа на Дьорд Драгоман „Лъвският хор“, който дебютира на унгарския щанд, беше номиниран за наградата за литературен превод на Панаира на книгите в Лайпциг, но в крайна сметка бе приет от румънския преводач Ева Рут Вем . Mátyás Dunajcsik, Christine Schlosser и Anna Zilahi, унгарски семинари за превод на поезия ViceVERSa, говориха за красотите и предизвикателствата на „пространството” между езиците и културите, а заключителното събитие беше представяне на наскоро публикувания том на Андраш Форгач на немски език. Сред свързаните с Унгария томове сред новото поколение поезия, родено след 1980 г., се откроява антологията Dies wird die Hypnose des Jahrhunderts, под редакцията на Орсоля Калас и Петер Холанд, написана на немски език.