Медиен дневник - на какви езици се храни унгарската журналистика

A Как да използвам чужди думи? влизането вчера предизвика интерес към дигитален познат пирон, който представя много журналисти. Например, Андраш Бакос от Сегед е обезпокоен, че той е третиран като Топ 1, вместо като начална статия на редакторска среща, като тяло вместо текста на статията и като водещ вместо диктор на статията.

храни

Той е прав, но нашата професия и журналистика показват, че през Средновековието латинският е бил посредническият език на интелектуалците, през 19 век. и през 19 век статиите са извадени от преобладаващо немскоезичните швабски и еврейски печатници. Съдбата ме доведе до изучаване на древногръцки като специалност в историята и разговорно от латински, а дори и до немски в университета. От друга страна се избягваше английският, въпреки че дигиталната преса беше пълна с изрази. Направих речник от езиковите слоеве на нашата журналистика, за да видя дали ще има по-стари и по-млади реколта колеги, които да допълват.

Гръцки думи, въведени в техническия език от латински: апостроф (пропуск), епилог (послеслов), гланц (бележка), колона (колона; наборна страница, страница на вестник), параграма (надпис; пренаписване на оригиналния текст за фалшификация), пролегомена (въведение), синоним (сродна дума), резюме (резюме, преглед), типотека (принтер).