Малка, но важна характеристика на английския език

Английският е езикът на нюансите и сега ще ви разкажа за един от тях.
Опитайте се да преведете пет фрази на английски:

Нека обърнем внимание на един детайл.

Факт е, че на руски във всяка от тези фрази е първата дума - прилагателно. И на английски?

И на английски първата дума - НЕ прилагателно. И съществително в значение на прилагателно. Следователно преводът ще бъде както следва:

- планинска коза (въпреки че нито един речник не казва, че думата „планина“ е прилагателно, в този контекст тя означава „планина“, а не „планина“);

Сега се опитайте да преведете тези фрази:

- портфейл за наденица

И отново, нека разгледаме отблизо: всички тези фрази съдържат две съществителни. Разбира се, те могат да бъдат преведени дума по дума (например учител по танци) и ще бъдете разбрани.

Да, само англичаните тук почти винаги отново казват две съществителни подред. И първото от тези съществителни ще бъде прилагателно. Тоест ще се получи така:

- кесия за колбаси (буквално „портфейл за колбаси“);

- учител по танци (буквално „учител по танци“);

- голф игрище (буквално „голф игрище“);

- състезания с хамстери (буквално „състезания с хамстери“);

- лосион за загар (буквално "лосион за тен");

- военен филм (буквално "филм за войната").

Виждате ли? На руски изобщо не е същото като на английски. И си струва да си припомним: в крайна сметка британците много често, десетки пъти на ден, използват такъв модел.