Лошо ли е кетото за вашия превод на щитовидната жлеза и коментар Наслада и щастие
Предговор към този превод
С Genuss und Glück продължавам да публикувам статии от англоговорящия свят, които намирам за ценни и които вярвам, че ще представляват интерес за моите читатели. Сам превеждам публикациите и ги коментирам. Коментарите ми могат да бъдат разпознати по зеления фон в статията по-долу. Там също навлизам в чужди думи, съкращения и технически термини, които не са обяснени по-подробно в оригиналната статия.

Авторът на тази статия, Марк Сисън, е американски писател по фитнес, блогър за храни и бивш бегач на дистанция, триатлонист и състезател на Ironman. След като завърши активната си състезателна спортна кариера, той стана фен на палео диетата. Той разработи и пусна на пазара своя собствена версия, т. Нар. „Първичен план за хранене“ (този термин може да бъде преведен донякъде несръчно с „оригинално и подходящо за вида хранене на човека“). Във връзка с отдадеността си на идеята за Палео, той стартира своя блог Mark’s Daily Apple през 2006 г. и до днес е написал редица книги за хранене и обучение. От книгите, които Сисон е издал досега, следните са преведени на немски:
Статията, преведена тук „Лошо ли е кетото за щитовидната жлеза?“, Беше публикувана от Марк Сисон на уебсайта му http://www.marksdailyapple.com на 23 август 2017 г. Взех статията на 18 януари 2019 г. от споменатия източник и запазени като PDF файл Щракнете тук, за да прочетете статията като PDF файл.
По правни причини се дистанцирам от всякакви обещания за изцеление, които могат да възникнат от статията, която съм превел. Тъй като нямам медицинска професия като здравен треньор, нито ми е позволено да предписвам терапии, нито специално да препоръчвам лекарства или хранителни добавки. Общите препоръки относно общите ефекти на витамините или минералите са изключени.
По отношение на съдържанието, следната статия може да бъде изцяло възложена на автора Марк Сисон. Формата от първо лице, използвана няколко пъти в статията, се отнася до него. Моята работа, Franziska Mickley, беше да преведа текста на немски възможно най-точно и разбираемо с неговото любезно разрешение.