ЛАБОРАТОРИЯ ЗА СТЪКЛЕНА ПЯКА

Между 1949 и 1953 г. не е публикувано нито едно от произведенията на Ласло Немет, освен работата му като преводач. Той беше заглушен от своята догматична културна политика и собствената си гордост, която се въздържаше от компромиси. И все пак в края на 1948 г. той дори записа в дневника си хубаво признание за привързаност към социализма: „Не спекулирам с никаква промяна. Представлявам революцията, продиктувана от интересите на унгарците и човечеството. Очаквам те никога да не слушат, не си струва. "За своите стари години той направи програма за истината за себе си,„ за да избяга отново в света, с повишена бдителност на усещането за реалност. " Искаше да научи всичко отново, с нетърпелива треска на „грабване на реалността.“ Четиригодишното спиране на творчеството беше честно мълчание: не можеше да работи върху чекмеджето на бюрото си, без да има възможност да се появи.

Ласло Немет

Стигмата на учителя скоро е последвана от тази на писателя. След успеха на Изония, наградата Баумгартен за Ласло Немет - по предложение на Алберт Гиеряи и Ференц Ердей - ще бъде връчена на Пал Сабо. Имре Кези прави отрицателен баланс относно кариерата на писателя след освобождението: „Новата политика на Ласло Немет е по същество отстъпление към старите социални форми: антикапиталистическа романтика.“ Той осъжда своята философия за щастие в името на левия аскетизъм. с догматичната критика на кръга писатели на „Отговорът“ - казва Мартон Хорват. Ласло Немет гласи „по-значителен враг от значим писател“, докато призовава Жената за порнографска творба, Лудата е епигон на семейство Тибо. „Този ​​биологичен реализъм се пресича с„ клиничния реализъм “на американската литература, който като порнографска, античовешка и изгнила измислица е прикрит от съветската критика", обяснява той. Хорват нарушава традицията на марксистката критика на Немет: той вече не критикува идеолога, а писателя.

За ума, който от две десетилетия работи по най-разнообразните теми, работата на преводачите изглежда се стеснява. Към насилие, взето в природата. „В разгара на моята писателска сила, когато от мен зависеше да кажа това, което трябваше да кажа, аз се занимавах с останалите изречения по десет до шестнадесет часа на ден“, прочете Експерименталният човек. Ласло Немет обаче завършва дисертацията си в, го превръща в страстта на експериментатора.

Кариерата на преводача Ласло Немет е пълна със свежест, идеи и изобретения; пищно изобилие, което се противопоставя на условията за количество и качество. Причината за горчивината на писателя не е естеството на творбата, а липсата на невъзможност да се напише оригиналното произведение. Но също така облекчава това напрежение: преводът не се извършва като задължителна такса, а чрез мобилизиране на личността му и максимално пълноценно опериране на творческите му инстинкти.

Толстой Анна Каренина-) éX Németh приема Степан Колчу-гина \ от Франклин едновременно, но няма да го преведе, докато първата част от романа на Гросман не бъде завършена. На 28 март 1950 г. той пише на Гулясне: „Днес ще започна превода на Анна Каренина. Много съм щастлив от това. Ще бъде толкова добре да живееш в този кристален дворец месец-два. "

През август 1951 г. той превежда най-слабата работа, поверена му, романа на Закруткин „Плаващото село“. Схематично произведение от начинаещ писател, набор от изречения, „редактирани на едноръчно дърво“. Но работата е „добре изсечена“, подходяща за използване на способността на актьор, играещ в грешната пиеса, да успее. Немет убива „работата, музиката“ в сивия стил, той извлича сложния си речник от етнографското изследване на Ото Херман за риболова. Стената на Патьомкин заблуждава и Петър Верес: „Всеки, който познава и може да представя природата по този начин, може да вярва в други неща. "- пише за книгата" много красива, много интересна, много важна и поучителна ". Впоследствие тя може да бъде освежаващ оазис за Немет в десетия том на Избраните творби на Горки под редакцията на Илиес.

Преди да се впусне в Обломов, той превежда пет разказа за томове разкази на съветски писатели: Битието на Зелените на Гладков, Надзорник на сигурността на Гросман, C (£ o ') на Солохов, Третият адютант на Симонов, Ябълковото дърво на Тихонов. След това в „Обломов“ на Гончаров той може да преведе друг шедьовър: най-съвършената от руската медицинска история от миналия век. Романът заема всичките си познания по психология и социология, но има и унгарско значение. „Нашите градове в Голямата равнина доскоро бяха пълни с Обломо", казва той в своята работа. След работата на Гончаров, по молба на Петър Велики през април 1953 г., той предприема специална задача: превод на изследвания. Той ще транспонира Благой Биографията на Пушкин обобщава своята лаконичност в идеологическата природа на прозата от новия тип литературен историк.

Литературният превод е двустранен подход за писателя: отчасти „бавно четене“, отчасти слизане в света на чуждестранното творчество и отчасти сравняване на себе си, откриване на вълнуващи различия или признаване на родство. Съдба и работа) аналози като Йона в кетала, интелектът му живее толкова пълноценно в атмосферата на произведението. С превод обикновено се прави изследване, написано или неписано, така че за Пушкин, който е едновременно портрет и малко автопортрет; и рисунката на " основател на литературата ", разбрана от условията на епохата, изглежда оправдание за писателя да медитира върху собствения си енциклопедизъм, върху жанровете, които е взел срещу тенденцията на социалното търсене.

Ласло Немет - въпреки интригуващото си любопитство - е главно руски преводач. Не само поради изобилието от външни поръчки, но и в съответствие с еволюцията на творчеството. През 40-те и 50-те години руската литература играе подобна роля на писмената сцена на Немет като гръцката в епохата на свидетелите. Това, което той по-късно описва с метафората на Унгарската работилница, сега се разкрива в работата му като руски преводач. (Неслучайно противоречивата програма се доближава до статията му от 1959 г. в „Литературна газета“, в която той нарича Толстой свой любим писател.) Един от корените на „модела на Барток“ е насърчаването на класическата руска литература. Горящата Естер е неотделим от Анна От Каренина и новия мироглед на Ласло Неме от Толстой, той чувства, че неговият идеал - моралната ценност, запазена в механизирана цивилизация, периферният чар на здравословния живот, вярата и доверието в света, общият лек за отчуждението - е подобен на този на класическата руска литература. Силата на "архаичния", излъчващ се от него, е богатството на естествения живот, пълнотата на "човека от блок", универсалния мироглед на Олимп.

Прохладата на импулсивността е чужда на структурата на преводача от типа Ласло Немет. Трансплантираната работа иска да бъде не само посредник, но и популяризатор. „Докато превеждах Анна Каренина, трябваше да посветя по-голямата част от силите си не само на превода на кръговите изречения на Толстой, но и на заверяването им на унгарски език“, казва той в своето работно изследване за превод на проза. В тълкуваното произведение той осветява, усилва и подчертава добродетелта, но той засенчва грешката и я оставя на заден план. Любовта, страстта, която иска да умножи опита, прониква в научната педантичност. Преводът е нещо повече от професионална задача за Немет, той е и социална роля.: сега века

След западния култ, източноевропейска ориентация, себепознание, програма. Литературният превод, както е била педагогиката във Васарели, е възможност за писателя (може би единственият осъден на мълчание) да се включи в живота на унгарското общество, като оформя своята култура и съзнание. Като преводач той е педагог, унгарски популяризатор на класическата руска и предимно съветска литература и оформящ националното съзнание.