Културен преводач в затвора
Габор Стърн се интересуваше от превода на стихове и рими с Frédi и Béni, поредица от карикатури, озаглавени „Двете специалитети от каменната ера“. Добре известно е, че диалозите на Фреди са преведени на унгарски от Йожеф Ромхани, изобщо не. Английският оригинал е измислен от прозаен диалог, Romhányi, за да се римува текстът на дублажа. По-малко хора знаят, че „Rímhányó“ е превел само четиридесет части, а някои от тях просто са били изтрити от архивите на унгарската телевизия. Когато Forum Home пусна пълната анимационна поредица, имах нужда от някой, който да компенсира недостатъците. Това беше предприето в първия кръг от Давид Шпиер, който се справи отлично, но след известно време му омръзна. Тогава Стърн пое работата и той също завърши.

Връзката на Стърн с Тим Бъртън започва в DVD магазин в Лондон, когато купува оригиналната версия на тома. След това, години по-късно, съпругата му го свали от рафта и го натисна в ръката му, за да „тренира“. Въпреки че и тук наистина става въпрос за непреодолимо формиране на рими, самото произведение е абсурдно и съсредоточено върху смъртта. Бъртън, който има сериозна фенска база и в Унгария, е бил привлечен от зловещите, сюрреалистични настроения като дете и почти е ял истории на ужасите и комикси. Това определи мисленето му за цял живот и затворът „Рима“ не прави изключение. Нито е класическа версантология, а по-скоро поетичен комикс -