Култура Унгария по-скоро фалшифицира култовия филм
Актуализирано: 23.09.2016 г. 17:08 ->
Въпреки че имаше много унгарски аспекти, той направи различен филм от Казабланка за десетилетия на грешен дублаж. Сега се проектира в нов превод, със субтитри.
Има култов филм, който унгарците, които не знаят английски, досега не са знаели точно края. Всъщност дори и средата. Социалистическите културни политици изкривиха военното послание на произведението, ако беше необходимо. Унгарската версия от 1966 г. е пълна с погрешно тълкуване, незначителни мълчания и дори подхлъзване.

Но защо беше необходимо?
СПИСЪК НА ЧИТАТЕЛИТЕ
Това беше истински тигел за Казабланка, която не беше официално окупирана от германците: тук живееха мароканци, лоялни на правителството на Виши служители, членове на Свободните френски сили, нацисти, американци и източноевропейски емигранти. Унгарският зрител би могъл да каже за последните, ние ги познаваме, бихме могли да бъдем те. Режисьорът Майкъл Къртис беше емигрант, а се появяват и актьори от унгарски произход, като главния сервитьор Руса брада или Петер Лоре, който играе търговец на паспорти. И към всичко това идва истински - макар и измислен - източноевропейски герой, Виктор Ласло, с унгарско звучащо име. Ласло е издръжлив, затова е затворен в концентрационен лагер, но избягва. Според преследвачите му той може да обърне цял континент, вероятно френските френски колонии, подкрепящи свободните френски сили и генерал Шарл де Гол.
| Ингрид Бергман Warner Bros. |
Заснет в дните преди Пърл Харбър в началото на декември 1941 г. - и заснет само няколко месеца по-късно - Втората световна война не е просто фон на любовен триъгълник. Това постави сериозна задача пред създателите на унгарската дублирана версия. Има толкова много разлики между оригиналната Казабланка и дублираната версия на Унгария от 1966 г., направена от Вилма Наги, че тя не може просто да бъде приписана на несръчност или невнимание на преводача. В бара в Казабланка всичко казано има политически смисъл (също). В началото на филма чуваме това в унгарската версия: „Бойният шум от Първата световна война едва утихна, оръжията отново бръмчат в Европа. Стотици хиляди бягат отвъд океана от ужасите на фашизма. "Първоначално се казва:„ В началото на Втората световна война много затворници в Европа зависеха с надежда или примирение от свободната Америка. "
В допълнение към контрабандата на фашистката заплаха в унгарската версия, те напуснаха свободна Америка, така че дори не е сигурно какво означава „отвъд океана“ в географски смисъл в конкретни изрази. пита капитан Луи Рено: "Вие ли сте Виши или свободен французин?" На английски се казваше: „Лоялни ли сте на правителството си или на родината си?“ Когато Виктор Ласло тръгва в Марсилеза, френското момиче коте от германците крещи със сълзи в очите: „Vive la France, vive la democratie!“ На унгарски: "Да живее свободата!"