Кинглет е пееща птица, всичко правилно ли е в превод (Александър Платов)
Тази история, свързана с турския език и Турция, се случи на моя приятел. Някога, още по съветско време, той е работил в Министерството на външната търговия и е бил изпратен в чуждестранна командировка в съветската търговска мисия в Турция. Там той работи дълги години и през това време, подобрявайки познанията си по турски език, владее не само истанбулския и анадолския диалект, но и започва да разбира езика на обикновените хора.
Ето тази история, разказана от мой приятел в презентация от първо лице: „В средата на 70-те аз, млад комуникационен инженер, след дълга регистрация най-накрая започнах работа в Министерството на външната търговия. Нашият отдел се занимаваше с внос и износ на комуникационни системи, електронно и лабораторно оборудване.
Новият ми шеф, след като научи, че говоря английски, измърмори следното буквално: „Всички наши служители знаят или английски, или немски. Ако това продължи, скоро нашият портиер ще говори и английски. Но в турския сектор има недостиг на специалисти с познания по езика. Търговският оборот със страната не се увеличава по никакъв начин. Ще ви запиша за курс в група по турски език. Мисля, че ще бъде от полза както за вас, така и за отдела. ".
Не посмях да възразя срещу думите на началника и започнах да уча турски вечер. Учителят ни го владееше добре и беше опитен методист. Руснак по националност, той е роден в Баку и прекарва детството си сред азербайджанци. Когато дойде време да отиде на училище, руският му език беше толкова лош, че момчето трябваше да бъде изпратено при леля си, живееща в Русия. В семейството й той бързо свикнал с родния си език, върнал се в Баку, където завършил руско училище. През последните години на Великата отечествена война той служи в Кавказ като преводач на турски език в щаба на армията. След това завършва училището за военни преводачи и там, вече в ранг на лейтенант, започва да работи като учител по турски език. След известно време обаче той попада под съкращенията, извършени от Хрушчов в Съветската армия, уволнен е и остава без работа. Имах късмета да намеря работа на непълно работно време в университета и след това да си намеря работа като пълноправен учител по турски език.
Когато нашата група напредна в езиковите умения, учителят донесе на урок книга на турски език, наречена „Cali kusu“. Решат Нури Гюнтекин е посочен като автор на книгата. Учителят ни каза, че този роман е добре известен в Турция, както и „Отнесени от вятъра“ сред американците. Той нареди на всички да преведат откъс от книгата на руски език. Когато изпълнихме заданието, учителят ни показа тази книга, преведена на руски под заглавие „Пееща птица“. Преводач беше някакъв И. Печенев, както разбрахме - бивш ученик на нашия учител.
Съученици с интерес сравниха написаното с литературен превод. Разбира се, той беше много по-добър от нашия. Не може да бъде иначе, защото ние научихме езика едва за третата година. Въпреки това успяхме да намерим няколко граматически грешки и неточности в превода, които зарадваха учителите. „Направихте добра работа“ - обобщи той работата.
Моите разсъждения се основаваха на следното. Грешката беше в превода на думата „кали“. Очевидно преводачът я прие за корена на глагола „калмак“ (да свири, да пее). На турски език свиренето на пиано би било „пиано калмак“. По аналогия с „yapmak - yapi“ (за изграждане - структура), „calmak - cal;“ (да пее - да пее), думата "cfli kusu" е преведена като "otucu kus", тоест птица пойник, докато речникът превод "cali kusu" е жълтоглав цар, малка птица от семейството на живеещи в гъсти гъсталаци и тичащи бързо по земята, по никакъв начин не могат да бъдат наречени текстописци, тъй като звуците, които тя издава, са далеч от пеенето на славея, точно както врабчето цвърчи.
Имаше още една причина да не назовем романа в руски превод „Пеещата птица“. Сред затворническия фолклор от 30-те години все още е известна бандитска песен, пълна с непечатни изрази за „пеещата птица“.
Преводът на речника обаче също не може да бъде името на романа, тъй като думата „цар“ в жаргонския жаргон означава определена характеристика на женските полови органи.
Учителят изслуша внимателно моите аргументи и не можеше да не се съгласи с тях. Той призна, че и преводът на книгата на руски не му харесва. Учителят ме похвали за старанието ми. След това станах първият студент в групата и завърших курсовете с отлични оценки.
Съученици обсъдиха и грешката, която забелязах в превода на заглавието на книгата. Групата дори имаше състезание за ново заглавие. Предложих да дам заглавие на романа „Врабчета“, срещу което другарите ми нямаха възражения. Представете си нашата изненада, когато заглавието „Kinglet is a songbird“ изведнъж се появи на корицата на версията на книгата, преиздадена в СССР.
Оттогава са изминали 15 години. През това време успях да работя в съветската търговска мисия в Анкара и на различни длъжности в министерството. И в началото на 90-те той е изпратен от Комитета по кинематография на СССР от негов представител в Истанбул.
Новата ми работа в дилъра беше продажбата на съветски филми в Турция. Започнах го, като съставих списък с най-подходящите според мен картини с кратък превод на тяхното съдържание на турски език. По същото време той започва да изучава местния филмов пазар и да установява контакти с неговите представители.