Киев - книжният базар в Киев обединява руски и украински - OZ - Ostsee-Zeitung
Това е мирна картина. Украинската и руската детска литература са точно една до друга на щанда на Александър на книжния пазар в Киев.

Това е мирна картина. Украинската и руската детска литература са точно една до друга на щанда на Александър на книжния пазар в Киев. „Руските книги са по-склонни да се купуват за малки деца, а украинските - за по-големи деца“, обяснява търговецът.
„Защото украинският се чете в училище.“ Двуезичието не е проблем за него. „Повечето кияни говорят и двата езика“, казва Александър.
60-годишният говори вкъщи украински със семейството си. Той преминава на руски за клиенти, когато те говорят с него на руски. Колкото и противоречив да е езиковият въпрос в рамките на Украйна и по отношение на Русия - киевците го решават прагматично в ежедневието. Москва се оплаква от дискриминация срещу етнически руснаци в съседната държава и заплашва да предприеме по-нататъшни стъпки след анексирането на полуостров Крим.
Александър, който не иска да посочи фамилията си, работи в огромния книжен базар в северната част на украинската столица повече от 25 години. В метростанция Petrivka, в руската Petrowka, има над 1000 пазарни сергии в покрити редове. В допълнение към книгите има музика, филми, софтуер - всичко, което се побира на носител на данни. Вярно е, че плакатите на входа призовават за борба с пиратски копия. Но е ясно, че Холивуд или Microsoft не допринасят много за продажбите тук.
Базарът функционираше нормално дори по време на смутните времена на падането на президента Виктор Янукович - точно както останалата част от тримилионния град на Днепър остана спокоен, дори когато на площада на Независимостта се изстреляха и загинаха над 80 души. Но продавачите на книги са усетили политиката: Продажбите им значително са намалели от януари, оплакват се те.
Но това не е така, защото хората от Киев вече не купуват руски книги от гняв за политиката на Кремъл. „Имаше по-малко външни клиенти“, казва Александър. Друг търговец на име Наталя казва: „Хората не знаеха какво ще се случи утре. Там не купувате скъпи книги. "
Очевидно книгите на руски имат явно предимство на пазара, докато украинският е представен главно от учебници и художествена литература. Роман Лисенко продава бизнес и компютърна литература. „Що се отнася до тези теми, изборът е просто по-голям на руски.“ Когато няма клиенти, 23-годишният програмист чете тлъстата нова биография на основателя на Apple Стив Джобс в руски превод.
Роман казва още, че майчиният му език е украински. „Но аз говоря на руски с приятелите си.“ Търговецът Наташа, обучен журналист, казва: „Всъщност Киев е рускоезичен град“. Рекламите са на украински. Но ако слушате хората, те всъщност говорят по-руски.
Правителството се опитва да популяризира държавния език. Образователната система на страната до голяма степен е превърната в украински. Но има и руски училища. И разбира се има голям руски театър в Киев - подходящо кръстен на украинската писателка Леся Украинка. Със своето либерално двуезичие обаче киевляните подкопават усилията за украинизиране. Според проучванията украинският се счита за по-малко готин.
Политически обаче това не прави Киев руски град - дори ако руският президент Владимир Путин спомена „майката на руските градове“ със заплашителни нюанси, когато обяви анексирането на Крим в Кремъл. Напротив: Киев и централна Украйна хвърлиха тежестта си върху влиянието на Москва в Оранжевата революция 2004/2005 и Евромайдана 2013/2014. Повечето столици, независимо от езика, отстояват демократичното и европейско развитие в Украйна .
Ако дойдат руснаците, той ще трябва да избяга, казва киевски руснак, роден в Перм на Урал. Но къде? На базара продавачът на книги Наталя се вълнува от чувството за сплотеност на Евромайдана: „За първи път забелязах какви велики хора сме в Украйна“.