Какво означава изразната единица; Лингвистика на благосъстоянието 2020
Съвети за изящно изкуство с Solveig за цвета във вашия живот (ноември 2020 г.).
Фразеологизми - перлите на езика, отразяващи светска мъдрост, практическа интелигентност, национален характер. Те дават уникалност, впечатляваща картина на нашата реч. Всеки идиом има своя собствена история на произход.

Неточният превод на фрази от чужд език може да предизвика игра на думи. Нещо подобно се случи с фразата „не си в обичайната си позиция“ в момент, когато руските аристократи предпочитаха майчиния си език пред френския. Някой веднъж погрешно е превел комбинация от думи се оказа „Не ти е удобно“. Причината за грешката се крие в неяснотата на думата "assiette": първата стойност е "позиция", втората е "плоча". Слововата фраза, която за първи път се улови в нашата жаргонна реч, беше използвана от класиците на руската литература от 19 век.
В съвременната устна реч много често е възможно да чуете фразата „успокойте се“. Когато човек е в лошо настроение, той няма настроение, тогава можете образно да кажете: "Той е зле".
Сега е трудно да си представим думите „позиция“ и „плоча“ от роднини. Всъщност етимологията между тези думи отчита омонимите, историческите връзки, които в момента се губят. На френски първото значение на думата „assiette“ (най-късно през 14 век) се разбира като „подреждане на гостите на масата, близо до чиниите“. Постепенно значението на тази дума се разширява и „assiette“ означава всяко „положение“ още през 17 век. Той дори е използван в преносен смисъл, за да обозначи „душевно състояние“ и приближава конкретното значение на изразната единица. Това обяснение за произхода на термина „неудобно“ е най-често срещаното.
Езиковедите са открили „assiette“ в старите френско-руски речници и други значения на думата. Един от тях е конна езда. Така че първият преводач на изречението може да напише: „Не в седлото си“. Този превод е по-логичен, по-истински. Но терминът „неудобен“ се използва широко от логическа гледна точка, въпреки безполезността си. Снимките, съдържащи се в тях, изиграха основната роля.
Изразът „чувствам се добре“ има различно приложение в нашия съвременен език: „Не седи“. Подобна форма е отбелязана във „Великият речник на руските поговорки“ на В. Мокиенко и Т. Никитина (2007), Фразеологичният речник на А. Федоров (2008).
Фразеологията обикновено може да бъде заменена с една дума синоним. Комбинацията от „неудобно“ в съвременните речници на синоними съответства на лексикалното значение на наречията „ограничен“, „свързан“, „ограничен“.
В изданието от 1853 г. на Притчи и поговорки на руския народ от В. Дал, раздел „Горко е нещастие“ съдържа връзка, която се отнася до френския произход на термина „преместено“.
Този образен израз може да се намери в много литературни източници. Например в разказите на А. Чехов, прочутата комедия на А. Грибоедов, „Горко от остроумие“, „Записки от мъртвата къща“ на Ф. Достоевски.
- Откат извън полето (различна версия на значението на изразната единица)
- Неудобно