Как иначе, на руски да кажа - фатална несигурност
Видях този термин в един от отговорите тук. Замислих се. Някак може да е по-лесно да се каже?
Можеш да кажеш, смутени или смутени времена. Все още има такава опция като пълно объркване, което по същество е същото като несигурността.
Можеш да кажеш, - непреодолимо объркване, защото това, което е фатално, всъщност е трудно да се преодолее.
Думата "фатален" ("фатален th ") според речниците означава: фатална неизбежна и неизбежна, неопределена съдба (това е съдбата) и фатална случайност (лош късмет ), изразяваща обреченост, примирение със съдбата.
Несигурност това е липсата или липсата на информация за нещо или някой. Според речника това означава: неточност и неяснота, неяснота и съмнение.