Как да кажа на английски - О, не беше!

Тъй като пословиците и поговорките не могат да бъдат преведени буквално, но трябва да изберете идиоматични изрази със същото значение за тях, тогава това ще направим сега.

Като начало бих искал да кажа, че руското безразсъдство и решителността да поемат рискове на всяка цена са в много по-малка степен характерни за британците. Сред тях има много рискови хора (иначе как Великобритания ще стане собственик на такива огромни колониални владения?), Но това е риск на малко по-различно ниво. Идеята може да бъде много рискована, но изпълнението често се обмисля до последния детайл.

В този случай еквивалентът е фразата:

„ела каквото можеш“ - това означава нещо подобно.

"победи или загуби", а също и малко тромаво:

„да бъде обесен и за овцете, и за агнето“ (преводът е дори по-тромав от оригинала).

На руски има друга поговорка с подобно значение:

Струва ми се, че английската поговорка за овце и обесване е по-подходяща за този конкретен случай, тъй като в нея се споменава смърт, но всяка от горните английски фрази може да се използва за превод на идеите зад руския израз „не беше“ на английски.