Японският метод за живот 100 години (Junko Takahashi); Нагумо - От Япония; други бълнувания

junko

Тази изречена със заглавия книга не беше в моя списък за четене. И с основателна причина: дори не го познавах! Когато го видях начело на кабинковия лифт в библиотека, го вдигнах, прелистих, преди да започна първите страници. Оттук и бърз заем, неистово четене във влака и този настоящ пост, който открива частта от моите четения.

Битие на тази книга в превод от ... испански !

Журналистът Джунко Такахаши споделя живота си между Япония и испаноморския свят. И именно в страната на Дон Кихот тя е избрала да публикува творбата си „El método japonés para vivir 100 años“ (издание „Планета“). Албин Мишел бързо се зае с него и Северин Росет го преведе от испански.

Резултат: книга от 304 страници, издадена във Франция на 4 октомври 2017 г. на цена от 17,50 евро и съставена от девет глави.

И така, какъв е този метод ?

Нека се отървем от отговора веднага: няма такова нещо като чудо метод за превръщането в столетие. Чрез интервютата се оказва, че в страна, в която повече от 65 000 души са столетници, всеки (и особено всеки един) живее както намери за добре. Някои имат живот, регулиран като музикална хартия: диета под благосклонния надзор на околните, ежедневни физически упражнения, редовен сън и т.н. Докато другите просто правят това, което искат, и се наслаждават на живота си ... но не в излишък !

Авторът обаче, който се опира на научните трудове на японски учени, ги намира общи. И тези черти помагат в борбата срещу отслабването на тялото и ума, което на тази възраст не прощава.

Приоритетната тема очевидно е храната. Ако столетниците не спазват чудодейна диета, те прилагат някои правила на живот. На първо място, отлична хигиена на устната кухина и последствията от нея, дъвчене. Последното помага да се предотврати чумата по грешния път и следователно развитието на заболявания като пневмония, а също така облекчава храносмилателната система. Друг важен момент: столетниците не се хранят насила. Те илюстрират известната дикция: Hara hachibun me 腹 八分 目, което авторът превежда като: „Яжте, докато не сте доволни на 80%“.