Има смисъл! Преводач английски немски руски в Олденбург близо до Бремен

Езикът живее. Появяват се нови изрази и думи. Някои от тях са взети от други езици, често от английски. Това е не само напълно добре, но понякога и необходимо, когато на немски все още няма дума за това, което искате да изразите. „Клиент“ е такъв пример. Често английският „client” е неправилно преведен като „client” - адвокати и данъчни консултанти напр. Б. "Клиенти" и други доставчици на услуги имат "клиенти", но какво да кажем за психолозите например? Не винаги удря „пациента“; не всички хора, които търсят консултации, са болни - помислете за брачни консултации. И затова членовете на тези професионални групи обичат да използват "клиент".

смисъл

Има обаче и изрази, които са се промъкнали от английски на немски, въпреки че там са напълно излишни. „Има смисъл“ е може би най-мразената фраза от всички преводачи и други членове на писателската професия. На немски правилно се нарича "има смисъл". Независимо от това: аз лично нямам абсолютно нищо против този израз и сам го използвах. Докато нещо може да бъде забавно, защо да няма смисъл? Има идиоми, дължащи се на буквални грешни преводи, които са склонни да поставят ноктите ми нагоре:

В края на деня

Добре е, ако всъщност имате предвид края на деня. Между другото наречен "вечер". Много по-често обаче се има предвид „в крайна сметка“, което няма нищо общо с времето на деня. Този буквален превод на „в края на деня“ ме кара да треперя всеки път.

Направете страхотна работа

Сериозно, колко глупаво звучи това? Вие вършите добра работа! Точка.

Приятно прекарване

Дори по-лошо от страхотната работа е страхотното време. Какво говори срещу това да се забавляваме много?

На английски

Можете да кажете само ако имате предвид уроците по английски. В противен случай пише "на английски" или "на английски".

На немски, диетата винаги е свързана със загуба на тегло. Вие сте на диета. „Диета“ на английски, от друга страна, е начин на хранене. По този начин „вегетарианска диета“ също не е „вегетарианска диета“, а просто вегетарианска диета. Не само за ограничен период от време и не за отслабване, а по убеждение.

Според Дъден ироничното е синоним на „хапане, хапане, подигравка, с фина подигравка, остър език, заострен език, подигравателен, подигравателен, саркастичен“. Английското „иронично“ обаче има и значението на „парадокс“, което на немски означава „съдържащо (очевидно) неразривно противоречие“. В немския „Ironisch“ напълно липсва това значение. Така че, когато твърдя, че съм специалист по немски език, но използвам много англицизми и неправилни преводи, това не е иронично, а парадоксално. Дори да е "иронично" за англоговорящия клиент.

Твърде много информация

Трябва да има компактдискове с това име. Все още е погрешно. За разлика от английското „information“, немското „information“ може да се брои и има форма за множествено число: една информация, две информации, три части информация ... разпознаваема и по факта, че няма единица за информация, като кафе, мляко или други неща че просто не можеш да броиш. В това отношение това означава и "твърде много информация".

Но сега отново сгъвам ноктите на краката, вдишвам дълбоко и се надявам, че пулсът ми ще последва ноктите на краката. Кои погрешни преводи, довели до немски език, са особено важни за вас?

Коментари

Може би не грешен превод в истинския смисъл на думата, а граматичен лош навик, който е вдъхновен от английски: „In 2016 ...“ вместо „In 2016 ...“ или просто „2016 ...“!

И още една бележка за „диетата“: В медицински контекст „диетата“ е доста разпространена за специален тип хранене (което не означава, че всъщност не е започнала като неправилен превод!).