Има нещо за женитбата - Симпсъните - унгарски настрана (f) вика

унгарски

Закъсняло е, макар и малко разбито, че критиката на унгарската версия на семейство Симпсън се появява отново.

Този път сериалът преминава през 16-ия сезон, започващ през 2004 година. В десетия епизод той става съперник на Омир Лавджой, след като отваря параклис в гаража си като осветен пастор - от чисто желание за печалба. Само тази изходна линия ще отнеме цял сезон, но все пак ще има гей сватби, излети пътешественици, остарели имитатори на жени - и не твърде изненадващо излизане.

- Излишно беше да се обясни жаргонът на Барт (пъпешът е предназначен за "лицето" на жертвата, а не за "главата" му).

- Милхаус получава отговора: "Не изстрелвайте шегата!" Наистина не разбирам защо това би било шега, от друга страна оригиналното изречение звучи като: "Не разрушавайте момента!" = "Не разваляйте момента!".

- Текстът на двамата момчета също беше силно изместен в следващата сцена: когато Хауъл Хъзър пристига, Барт казва: "Сладки! Прясно месо!" ("Да! Прясно месо!") На Милхаус, "Месото не е сладко, а чубрица." („Месото не е (също) сладко, а солено.“). Унгарската версия:
Б: "Това е! Палимадар!"
М: „Предполага се, че птицата палим яде пъпеш.“

Твърди се, че преводачът владее английски.

- „Новите издънки“ на Хауъл всъщност са „кълнове от боб“ или „кълнове от боб“.

- Никога преди не съм чувал термина „местен цвят“, но решението ми за огледален превод ми пасва тук.

- Хауъл "Кога ще спреш това?" тълкуването му също е наред (първоначално „Нямам търпение това да свърши!“).

- Когато Милхаус засмуква Хауъл с дъвченето, то изригва напълно: „Успях да се усмихвам от 47 години и сега всичко свърши за вас!“. Текстът на английски също е малко по-различен тук: "Усмихвам се от 47 години, а вие двамата сте направили моята (усмивка) поредица!".

- „Самовечер“ не означава „самочувствие“, а „самочувствие“.

- „Меки новини“ като „меки (?) Новини“ ли са? Може би "лесно" би имало малко повече смисъл.

- Когато изброява преживяванията си в Спрингфийлд, той казва: „И аз не получих никакво дъвчене“. Първоначално текстът беше „Хранях подвеждаща дъвка“, което означава почти „Ядох/получих подвеждаща дъвка“.

- „Очаквайте скоро: Нищо“ („No Coming Soon“) беше успешно преведено на унгарски („No Next Movie“).

- Текстът на Lovejoy („Оттегляне на работа, не се забавлявайте тук!“) Също така напълно контрастира с оригинала. Когато той казва: „А сега се върнете към работата зад кулисите във всеки аспект на забавлението!“ (на унгарски, за „Нека да се върнем към работата зад кулисите на развлекателната индустрия сега!“), според мен предполага, че случайната тълпа не е нищо друго, освен характерен фонов елемент на ситкомите.

- „Такса за памперси за булки от шимпанзета“ не означава „Безплатни пелени за булки от маймуни“, а точно обратното: „Такса за пелени за булки от шимпанзе“. Преводачът очевидно е пренебрегнал думата „такса“ и я е прочел като „безплатна“, но все пак е могъл да я подозира, тъй като редът на думите е (също) неправилен.

- „Наситени мазнини“ не изключва точно „концентрирана мазнина“ от докладите, но доколкото знам, тя всъщност не съществува (мазнините вече са концентрирано вещество), така че мисля, че Пати е имала предвид „наситени мазнини“ тук.