Говорещи знаци - Експерт по тълкуване на езика на жестовете Загуба на слуха и глухота - InforMed Medical
„Животът ни е модна дума, но има твърде много хора, които вече не мислят за пароли“, написа Янош Броди в една от песните на групата Elijah, издадена през 1972 г., Add your hand. На тази възраст той очевидно е искал да изрази различно значение със своя текст, но има много - и със сигурност ще има - събратя, които се нуждаят от външна помощ за разбиране. За външен наблюдател това може да изглежда като просто „насочване“, въпреки че откритието изобщо не отговаря на реалността. Придобиването на тази професия е много сложен и дълъг процес, загадките на който MTI-Press попита Krisztina Guessoum, или както много хора в Унгария знаят, Krisztina Henger, практикуващ преводач на жестомимичен език и признат учител по нейната професия.
- Каква е работата на преводача на жестомимичен език? Тя е сравнима с чуждоезичен превод?

- Да и не. Преводачът на жестомимичен език също е преводач, тоест посредник между два езика, две култури - в повечето случаи. Двата езика са ясни: унгарският и унгарският жестомимичен език, тъй като езикът на жестовете също не е международен, всяка държава има свой собствен и дори има държави, в които няколко езика на жестовете са „в обращение“. Унгарският жестомимичен език има диалекти по същия начин като унгарския. В страната има седем училища за глухи, седем града и съответно има малки разлики в „знаковото съкровище“ и речника. Двете култури може да са много по-изненадващи. Глухите обаче представляват различна култура в антропологичен смисъл, така че трябва да се произведе културно посредничество.
- Тогава можем да говорим за абсолютно същата ситуация?
- Да, въз основа на казаното, ситуацията е точно същата като при устен преводач. Но когато мислим за последното, обикновено имаме преводач на английски или френски език - но в това отношение ситуацията е малко по-различна. Това е така, защото преводачът на жестомимичен език тълкува най-вече човека, който знае унгарския език или устно или писмено, в много случаи на ниво майчин език, но който няма или няма пълен и безпроблемен достъп до него поради слуха увреждане. По този начин ситуациите на тълкуване са до голяма степен различни. Преводач не е необходим на конференция, а в области от ежедневието, администрация, лекар, училище. От професионална гледна точка това е най-вече успоредно с работата на преводач на езика на малцинствата, живеещи тук.
- Той би посочил пример за по-добро разбиране?
- Веднъж разговарях с китайски преводач и установихме, че през по-голямата част от работата вършим практически едно и също нещо. Това, което, от друга страна, вече не се счита за посредничество между два езика и култури в нашата работа, е, когато превеждаме за слабочуващи клиенти. Такъв е случаят с устното или артикулационното тълкуване: ние не тълкуваме на жестомимичен език, но даваме изображение за четене от устата на унгарски говорещ слабочуващ клиент. Това най-много прилича на работата на субтитрите по отношение на технологията за тълкуване, т.е. когато унгарски звуков текст трябва да се показва на унгарски. Много се спори дали това изобщо е тълкуване. Според напредналата чуждестранна практика писменото тълкуване - на английски език: превод на текст в реч - е и защото предполага много подобни умения като превода.
- Кога започнахте да се занимавате с превод на жестомимичен език?
- Когато бях студент по специална педагогика, беше възможно да науча жестомимичен език във факултета, Колеж за специално образование Гущав Барчи - днес Факултет Гущав Барчи на Университета Етвес Лоран. Съотборниците ми бяха много ентусиазирани и ме убедиха да присъствам и на втория урок. Научихме знака „заедно“, който варира в зависимост от това къде в пространството - в реалното или граматиката - са лицата, за които говорим. Беше толкова красиво, че веднага реших: Уча правилно този език. След като завърших два курса на заешка опашка, тогава се сблъсках с факта, че нямаше повече възможност за изучаване на езици. В края на краищата, по предложение на моя инструктор Тамаш Винче, кандидатствах за обучението по преводач, така че се доближих до професията.