Golden Doe - Корпоративен блог - Трудности при превода на технически текстове

Най-общо казано, трудностите, свързани с превода на технически текстове от английски на руски, са свързани преди всичко с недостатъчно познаване на а) английски, б) руски, в) предмет на преведения текст.

Най-добрият начин да научите (по-точно завършете обучението - в края на краищата „всички научихме малко ...“) английски е да живеете малко (година или две или три и т.н.) в Англия и/или САЩ или периодично ходете там в командировки или прекарвайте там ваканция. Никакви учебници и най-новите техники няма да заменят ситуацията, когато английският е навсякъде и трябва, по един или друг начин, да живеете в неговата среда. Би било хубаво да започнете да мислите на английски, но, уви, за преобладаващото мнозинство от „нашия брат“ е „извън границите“. Доброто познаване на всекидневния говорим език ще ви спести от „измиване“ на речници в търсене на идиоми, които често проникват от речта в технически текстове и просто добавят увереност.

Що се отнася до знанията по руски език, важно е да се разбере, че лошият руски език може да развали впечатлението за най-добрия превод. Абсолютно неприемливи, например, сега са толкова широко разпространени грешки на "tsya/tsya". Важно е да се спазва „спокойствието“ на презентацията - преводът може да бъде напълно развален както от твърде архаичен език, така и от агресивна употреба на жаргон. Никой не ви принуждава да запазите структурата на оригиналните изречения в превод. Често е по-лесно да разчупите едно дълго изречение на 2-3 кратки, отколкото да объркате читателя с голямо количество подчинени изречения и причастие/наречителни изрази. Между другото, не копирайте сляпо реда на думите и пунктуационните знаци от английския текст. Различни езици, различни правила.