Футболен жаргон - наука

Докато традиционният езиков подход се занимава с изучаването на писмени, предимно литературни текстове, в наши дни лингвистиката се насочва към устната устност. Чрез информационното общество речникът на слоестите езици все повече се прониква в стандартния език. Например чрез изявления, видяни и чути по телевизията или дори чрез интернет, чат, тъй като писменият текст е почти напълно идентичен с устния, той не запазва формалните правила.

този начин

Но можем да мислим за литературни произведения, като романа на Иван Манди На ръба на пистата или произведения на Петър Естерхази, в които авторите имитират реч на живо. Например, в наскоро публикуваната книга на Péter Esterházy (Пътуване до дълбочината на шестнадесетте) можем да прочетем: „Vargazoli (една дума!)“, „Двама души“, „Budaikocsishidegkútipuskásczibor“ (Esterházy 2006: 17, 39, 49). Така че дори в литературните произведения фрази на жива реч се появяват все по-често. Освен това жаргонът може да стане част от езика на литературните произведения. В този роман можем да прочетем и примери за футболни жаргонни думи, които по този начин надхвърлят групата, в която са възникнали, и могат да станат по-широко известни.

Получаване на чужди думи

Много думи от английски влязоха в жаргона на футболистите, което се дължи на факта, че самият футбол е измислен от англичаните. Така че, разбира се, с приемането на играта беше приет и нейният технически език. Все още има много английски думи в спортния език на футбола и до днес. Повечето от тях са от преди унгаризирането на спортния език.

Примери за такива английски думи са: bekk 'защитник' дакел 'хвърляне' офсет 'офсайд' стена 'фаул' треньор 'треньор' отмъщение 'президент на отбора' мащерка 'отбор теглене' треньор 'джойстици' полузащитник 'наказателен удар' нов английски инфилтрацията на поглъщанията под жаргона на футбола може да се обясни чрез тълкуване на жаргона като идентичност. В края на краищата, както феновете искат да приличат на любимите си и да вземат фланелката на любимия си играч, футболистите искат да играят по същия начин и при същите условия като чуждестранните, по-качествени играчи, така че те поемат използването на езика за идентифициране още повече с тях. Това обаче все още не би оправдало честотата на английските поглъщания, тъй като испанският или италианският футбол също е с по-висок стандарт от унгарския. Но повечето хора в Унгария учат и знаят английски, поради което той се използва и от футболисти. Доказателствата за владеене на английски език показват, че докато информаторите са приемали английските поглъщания, с малки изключения, според английския правопис (например: шеф, отбор, треньор), германският „екип“ на Mannschaft приема поемането като пионка на всички информатори.

В сравнение с английските думи, има много малко немски думи, само четири думи от жаргона, който съм събрал, със сигурност казвам, че думи, взети от немски: spiler 'player' mancsaft 'team' kick kicks 'in the air/hole kicks' ziccer „сигурна„ голова позиция “според някои източници, тя дойде от немския език в унгарския спортен език, а оттам и в жаргона, който е превземането на немската дума Korner„ ъгъл “. Имре Бенче обаче го смята за английско поглъщане. Според мен английският също е английско поглъщане от английската дума ‘ъгъл, ъгъл’, тъй като частите от игралното поле и имената на играчите на полето според тяхното игрално поле, а някои от правилата също са английски поглъщания; защо един ъглов удар би бил единственото изключение.

Италианското поглъщане може да бъде оскъдните „футболни обувки“ на президента на „отбора“ и футболният език може да бъде включен в жаргона на футболистите, според информатори. Много по-вероятно е обаче да идва от френския escarpin „танцови обувки, леки обувки“.

Думи от стария футболен език

Когато футболът дойде в Унгария, английските термини бяха прехвърлени заедно с играта. Правени са опити за унгаризирането им, главно между националния спортен вестник Sport1919 и 1940. Независимо от това, въпреки унгаризацията, английските термини все още се използват в спортния език на футбола, включително жаргон.

Освен ранните английски поглъщания обаче, старите унгарски термини живеят на жаргон: fedzet ‘полузащитник’; ъглов удар ‘ъглов удар’; jété (Съдийски съвет) „Рефер“ (тъй като това име вече не съществува днес, вместо него се използва Реферският комитет).

СЛАНГ И ИГРА

Г. Ф. Дрейк пише в своята работа „Социалната роля на жаргона: Сленгът се използва за отричане на съществуващия ред, както се вижда от факта, че жаргонните думи не са обозначители на статуса и не символизират конвенцията. Робърт Л. Чапман "Какво е жаргон?" В своето изследване, озаглавено, той заявява, че: