Единица за превод - минималната част от текста, която може да бъде преведена, без да се нарушава общото значение

Преводаческа единица - парче писмен текст или устна реч, достатъчно за предаване на неговото семантично съдържание чрез целевия език, без да се нарушава общото значение на текста или изявлението. Повечето универсална единица за превод е несъмнено, изречение, което по дефиниция обикновено изразява някакъв вид цялостна мисъл.

С професионален писмен превод е неразумно и рисковано незабавно да се превеждат повече частични части от текста (отделни фрази и думи), изолирано от общото значение на изречението. Механични превод от дума на дума („Колкото е възможно по-близо до текста“) е знак за по-малко професионален или непрофесионален превод.

При условие, че първо трябва да прочетете цялото изречение и, ако е необходимо, целия параграф, думи, фрази, идиоми и изречения се използват като "преводни единици". С изключение на специални редки случаи (каламбури), преводачът не трябва при никакви обстоятелства да „превежда“ вътрешната форма на думата или умишлено да избира такава дума на целевия език, която звучи най-близо до оригиналната дума, която трябва да бъде преведена (вижте „Фалшиви приятели на преводачът).

По аналогия с подходите, практикувани от теорията на текста, може да се каже по отношение на превода, че преводаческата единица от най-високо ниво е текстът като цяло.