Дума от Superblog за 71 милиона долара за 2017 г .; Автентична мама
Речници в екрана на преносимия компютър, изолирани на бял фон

Поверителност и бисквитки
Този сайт използва бисквитки. Ако продължите, вие се съгласявате с тяхното използване. Научете повече, включително как да контролирате бисквитките.
Състезанието Superblog ме предизвиква да пиша по теми, различни от обичайните за мен и това ми харесва, защото нищо не е по-предизвикателно от излизайте често от зоната си на комфорт. Ако онзи ден си спомних времето, когато правех преводи и ви казвах най-смущаващия момент от професионалния си живот, ето, че днес по някакъв нов начин се върнах към областта на преводите.
Тъй като вярвам в автентичността и силата на истината, потърсих и ви предлагам някои реални примери за драми, причинени от лоши преводи:
Думата 71 милиона долара. През 1980 г. 18-годишният Уили Рамирес е приет в болница във Флорида в кома. Приятелите и семейството му се опитаха да опишат състоянието му на лекарите, които го лекуваха, но те говореха само на испански. Преводът е осигурен от двуезичен служител, който превежда „intoxicado“ като „опиянен“. Преводач
професионалистът би знаел, че „intoxicado“ е по-близо до „отровен“ и няма същите конотации на наркотици или алкохол като думата „опиянен“. Семейството на Рамирес смяташе, че страда от хранително отравяне. Всъщност той страдаше от вътремозъчен кръвоизлив, но лекарите се държаха така, сякаш страдаше от преднамерено предозиране на наркотици, което може да доведе до някои от симптомите, които проявява. Поради забавянето на лечението, Рамирес остава квадриплегичен. Той получи споразумение за злоупотреба със 71 милиона долара.
KFC = канибализъм? Оригинален лозунг: "Добър пръст" (добре, облизване на пръсти), преведено на китайски „Ще ти изядем пръстите“.
Форд - Оригинален лозунг: "Всяка кола има висококачествена каросерия" (Всяка кола има висококачествена конструкция/каросерия). Вижте, и аз не знам какъв термин трябва да използвам тук, въпреки че разбирам идеята ... Превод в Белгия: „Всяка кола има висококачествен труп“ (Всяка кола има висококачествен труп)
Лошият превод може дори да провокира или да поддържа война, както изглежда се е случило през Студената война. През 1956 г. отношенията между САЩ и Съветския съюз пострадаха, когато речта на премиера Никита Хрушчов беше преведена много по-заплашително, отколкото беше предвидено. На руски той използва израз, който означава „Ние ще ви надживеем и ще доживеем до вашето погребение“. (Ще оцелеем по-дълго от вас и ще доживеем до края ви), а преводът беше „Ще те погребем“, буквален превод, без внимание към значението.
Така се случва на всеки, в която и да е област, особено когато решите да превеждате себе си или приятел или използвате онлайн платформи, вместо да поискате професионална помощ.
Как да преведем текст професионално:
Днес е много просто:
- бърза и безплатна оценка - с помощта на специализираната платформа за преводи Swiss Solutions можете да поръчате от вкъщи, онлайн, всеки превод, във всяка област. Процедурата е много проста и само 15 минути Специалният мениджър на проекти ви изпраща (безплатно, разбира се) оценка на цената на превода за документите, които искате да преведете.
- преживяването - Swiss Solutions има 13-годишен опит на пазара и опит в предоставянето на специализирани преводи за риба 80 езика, от различни полета, като автомобили, медицина и фармация, правна, икономическа, инженерна, ИТ и маркетингова, при отлично съотношение цена/време/производителност.
- професионализъм - преводите са направени изключително с местни преводачи, в този момент екипът, съставен от риба 3000 сътрудници в световен мащаб.
Защо да рискувате като тези по-горе?