Да живеят празниците булката и младоженеца, изписващи френския език
Актуализирано на 21 януари 2018 г. от The French language 12 коментара

„Да живеят младоженците! Да живеят празниците! "
Дори след няколко века ние продължаваме да използваме този израз, първоначално свързан с царя („Да живее кралят!“). Днес се използва за празнуване на събитие или хора. Що се отнася до изписването на "vive", когато следното е в множествено число, можем да намерим и двете изписвания, което не помага да се реши между употребата на едното или другото !
И така, трябва ли да изберем „да живеят празниците“ или „да живеят празниците“? Ето няколко отговора.
Трябва ли да напишем „да живеят празниците“ или „да живеят празниците“ ?
Правило: можем да напишем и двете. Тази форма е една от малкото на френски език, която позволява два правописа, това вие виждате въз основа на това как интерпретирате „оживеното“. Всъщност има и такива, които смятат, че "на живо" е глагол в подлога, и така се съгласява със своя предмет. В този случай ще напишем „на живо“. От друга страна, има и такива, които смятат, че „vive“ е станало замразен израз и следователно вече не е подходящо да се предоставя.
Дълго време преобладаваше първата версия тъй като всъщност тя е имала предвид „онзи лайф“, когато е бил множествено число. Този израз беше a желание за дълго съществуване, което не е задължително случаят днес, то е и повече с просто приветствие. Така че можем да направим разлика между двата случая, независимо дали става дума за желание за дълъг живот или за развеселение, но никой няма да го възпрепятства, ако изберете един правопис пред друг.