Черна ТРИБУНА на нашето разследване, ние се сведохме до един въпрос, доколкото е възможно; £ أ неутрално; с
Документи
TRIBUNE 68 Pantone 3354 UU

СЪОБЩЕНИЕ ЗА КУЛТУРА • нова поредица • година IV • 1-15 юли 2005 г. 15 000 1,50 леи
ªtefan Cãlãrãºanu Константин ioiu
Какво се очаква от новото ръководство на Съюза на писателите?
Post scriptum на TIFF 2005
RRuuxxaannddrraa CCeesseerreeaannuu: " AAººtteepptt ccaa pprroovviinncciiaa ssãã ffiiee ººii eeaa ppuuþþiinn bbuuccuurreeººtteenniizzaattãã "
AAddrriiaann PPooppeessccuu: " OO ddeeppaarrttaajjaarree îînnttrree mmeeddiiooccrriittaatteeaa aaggrreessiivvãã ººii eelliittãã "
Очаквам от новото ръководство на Съюза на писателите и от Съюза на писателите като цяло по-очевидна прозрачност, вътрешна реформа, участие в граждански дебати. Също така, доколкото е възможно, разграничение между агресивна посредственост и част от елита на румънските писатели днес. Всички трудни неща, които вярвам, че новият президент Николае Манолеску ще поеме, заедно с новоизбраното ръководство на Съюза на писателите, имам предвид както съвета, така и бъдещия управителен комитет. Във всеки случай трябва да гледаме с увереност на този нов мандат, да сме готови да вярваме все още в убедителния образ на Съюза, във възможностите му за модернизация. Надявам се и младите хора да пишат-
да има по-очевидно насърчение, подкрепа, както в морален, така и в професионален план, за популяризирането на нови заглавия, нови начини и като цяло на тази млада писателска енергия.
TTeeooddoorr TTiihhaann: " UU.SS.RR . ttrreebbuuiiee ssãã ssee rreeiimmppuunnãã ccuu ddeemmnniittaattee îîn ppeeiissaajjuull ccuullttuurraall "
Ако новият председател на Съюза на румънските писатели спази думата си и направи тази институция способна да се възстанови достойно в литературно-културния пейзаж, тогава той несъмнено ще има на своя страна останалите колеги., които не са гласували на изборите. И той може да постигне нов морален и професионален статус за съвременната литература само като продължи на определено ниво това, което е започнал и в по-голямата си част е постигнал неговият предшественик. Но за да успее, той винаги ще трябва да помни, че Съюзът на писателите има задължение да поддържа списанията, които са му подчинени или които издават в сътрудничество с други институции. И най-вече бих искал професор Николае Манолеску да ни напомни, че днешният писател, живеещ в литературно или културно списание, има нещастието да бъде разглеждан като чума или в най-добрия случай случай, с унизително снизхождение от тези, които следват стипендията. Защото според тях работата на писателя е под публичния дял на шофьора на трамвай или уличен метач.
OOvviiddiiuu PPeecciiccaann: " SSãã iiaassãã ddiinn ddeeffeennssiivvaa pprrooggrraammaattiiccãã "
Очаквам, на първо място, че той ще излезе от програмната защита с определен акцент и все пак ще формулира стратегия за следващия курс, било то две, три, четири или десет, двадесет години. Тогава очаквам тези формулировки да придобият поне малко конкретика чрез ефективни мерки. И, не на последно място, ще се радвам да намеря сред тези мерки и неща, които достигат до писателя извън Букурещ.
Проучване, проведено от Ioan-PPavel AAzap
22 ТРИБУНА • БР. 68 • 1-15 юли 2005 г.
TRIBUNA Директор-основател:
ДВУМЕСЕЧНА ПУБЛИКАЦИЯ, КОЯТО СЕ ПОЯВЯВА ПОД АВГУСТ НА ОКРЪЖНИЯ СЪВЕТ НА КЛЮЖ,
С ПОДДРЪЖКАТА НА МИНИСТЕРСТВОТО НА КУЛТУРАТА И КУЛТУРИТЕ
Редакционен съвет на TTribuna: Диана Адамек
Михай Барбулеску Аурел Кододан Йон Кристофор Калин Фелезеу Моника Гец Йон Муреен
Мирча Муту Петру Поанта
Павел Пукас Йоан Сбърциу
Раду Чукулеску Александру Влад
Овидиу Петца (технически редакторски секретар)
Йоан-Павел Азап Клавдиу Гроза Штефан Манасия
Николае Сукала-Кук Аурика Тотазан
Монтаж: Михай-Влад Гуца
Събиране и надзор: Амалия Лумей
Изготвяне и администриране: 400091 Клуж-Напока, ул. Universitãţii no. 1
Цел. (0264) 59.14.98 Факс (0264) 59.14.97
Имейл: [email protected] Уебсайт: www.revistatribuna.ro
Какво се очаква от новото ръководство на Съюза на писателите?
Считаме, че отговаряме на естественото любопитство на читателя, списание Tribuna започна разследване в писателската гилдия.-
относно очакванията на новото ръководство на Румънския съюз на писателите, медийна институция-
относително интензивно през последните седмици. За да не влияе по никакъв начин на мненията на отговорилите
В нашето проучване сме се свели до един въпрос, колкото е възможно по-„неутрален“, въпрос, който намирате в
заглавието на тази група и ще го намерите в следващите броеве на списанието, в което други гласове ще отговорят на поканата за
Приемът на Жул Верн в румънското пространство е закъснял и, трябва да подчертая това, с много колебания. До годината на смъртта на писателя той превежда малко и абсолютно на случаен принцип, големият интерес към творчеството му започва да се проявява едва след Първата световна война, но също така се ограничава до отглеждането на литература за младежта. В конкуренция с Конан Дойл или приключенския роман на подводницата Докс, неговите писания са култивирани като учебни материали за тийнейджъри. До 1900 г. например той превежда от Жул Верн малко и доста спорадично. Първият превод, публикуван в периодични издания, е „Вестник на бъдещето“, публикуван през 1892 г. в „Сибиу Трибюн“ 1, така че през 1896 г. Fritt-Flacc!, Да бъде публикуван в „Кроника“ 2 и Десет пъти на лов в „Dreptatea“ от Тимишоара3 в интерпретацията на Йон Йосиф Шиопул.
В независими томове откриваме, че до 1900 г. са публикувани много малко от текстовете на френския писател: единствената поява, посочена от том IV на Съвременната румънска библиография (1831-1918), е Римският Карпатски замък в живота румънският народ от Трансилвания. Оторизиран превод от Виктор Oniºor с предговор за Жул Верн - писател и писатели - от д-р Е. Даяну, Сибиу, „Tipografia” Societate pe acţii, 1874 г., въпреки че в предговора на тази книга, Ели Даяну казва: „Pe доколкото знам, от многото му романи, толкова интересни и полезни едновременно, само 3-4 са преведени на румънски ”5. Ако бъдещите изследвания запазят изненадата от намирането на други преводи - все още неизвестни за нас - или да бъдат предпазна мярка на предговора поради само частична информация относно издателските изяви в Румъния, в ситуацията, когато тиражът на румънската книга е бил ясно възпрепятстван от администрацията?
Още повече, че изданието Sibiu заслужава нашето внимание. След като имаме копие (изглежда много рядко) от този превод, ние се чувстваме задължени да дадем някои допълнителни подробности към тези, дадени от съвременната румънска библиография: Томът е придружен на гърба на заглавната страница с изявлението: „Този превод е уникален на румънски, което е лицензирано от издателя на романа на Верн, J. Hetzel & Comp. От Париж. Възпроизвеждането е забранено. " На гърба на форсирането, до заглавната страница е портрет на Жул Верн, а в текста намираме 24 репродукции на гравюри в аквафорт, които